Шрифт:
— А разве тебя нанимали на половину работы? Если тебе так сильно нужны деньги, не трать времени — ни моего, ни своего, а иди и докончи начатое. А вот когда ты доделаешь все до конца и твой наниматель, — она кивнула на второго мужчину, — посчитает, что работа сделана достойно, я уверена, он заплатит тебе сумму, на которую вы договаривались. Иди, это все.
— Но, миледи… — захныкал первый.
— Следующие, — сказал Грейвз, энергично отпихивая от стола пару спорщиков.
Перед столом появился тот самый мужчина с козой, которого Джулиан заметил, выходя в зал. Он передал веревку с животным мальчику-слуге, стоящему у дальнего торца, и встал перед Сибиллой.
— День добрый, Ирвинг, — приветствовала его хозяйка, поправляя корону на голове Люси, съехавшую набок. — Как твоя нога?
— Спасибо, миледи, уже лучше. Я тут, значит, долг пришел вернуть, как и обещался. Этой зимой вы, почитай, жизнь нам спасли. Своя-то коза у нас сдохла…
— Ты полагаешь, я отберу у тебя козу обратно? — Голос Сибиллы звучал холодно, и тот, кто ее не знал, мог бы подумать, что в нем сквозят нотки презрения. — Особенно с учетом того, что у тебя в хозяйстве остался лишь один козел, да и тот старый.
— Но, миледи, эта коза принесла двоих козлят…
— Тогда ладно, будем считать, что мы в расчете, и уведи ее отсюда, ради Бога. Есть еще кто-нибудь, Грейвз?
Управляющий прикрыл глаза, словно обдумывая что-то, и наконец осведомился:
— А куда мадам прикажет девать козу?
— Куда угодно, — ответила Сибилла, отмахиваясь рукой, — лишь бы она пол не загадила. Отдайте хозяину.
Старый Ирвинг просиял и, кланяясь, попятился от стола.
— Спасибо, леди Сибилла; уж простите, что побеспокоил.
Джулиан почувствовал, как по его лицу тоже пробежала улыбка.
— Кто следующий? — проговорил Грейвз, устало вздохнув.
В этот миг Сибилла подняла голову, и ее взгляд уперся в Гриффина. Уголки ее рта приподнялись, чуть подрагивая, словно она показывала, что улыбаться в начале дня вряд ли уместно. Выразительно взглянув на Люси, Джулиан поднес руку к сердцу и затем протянул открытую ладонь в сторону Сибиллы в знак глубокой благодарности.
Улыбка Сибиллы стала немного шире, и она громко произнесла, обращаясь ко всему залу:
— Прервемся ненадолго, я пока займусь другими делами. Думаю, на полчаса, не больше.
Очередь к столу стала редеть, и вставший секретарь церемонно поклонился хозяйке. Тихо пробравшись на помост, Джулиан подкрался к дочери и ласково поцеловал ее в шею, вызвав очередной приступ удивленного, восторженного повизгивания.
Гриффин, продолжая улыбаться, взглянул на Сибиллу, которая обнимала его дочь, громко бряцающую драгоценностями.
— Доброе утро, крошка, — обратился Гриффин к Люси, целуя ее снова. Он заметил, что от дочери пахло духами Сибиллы. — Вижу, ты нашла хорошую подругу для развлечений. Богатую, судя по игрушкам.
— Ну как вам не совестно, лорд Гриффин, у вашей дочери совсем нет игрушек. По крайней мере с утра я не нашла ни одного предмета в вашей комнате, который мог бы ее позабавить.
— Ну почему же? — запротестовал Джулиан. — У нее есть кукла. Я хорошо помню.
— Вы имеете в виду узел из обвязанных тряпок? Весьма оригинально.
— Быть может, вы и правы, — рассмеялся Джулиан, — ее игрушка выглядит несколько… М-м-м… Старой. Однако это не повод для того, чтобы позволять ей играть с драгоценностями.
— Видите ли, лорд Гриффин, — нахмурилась Сибилла, — дело в том, что эго мои драгоценности, и я буду делать с ними все, что мне придет в голову.
— Включая бриллиантовую диадему? По-вашему, это подходящая игрушка для младенца?
— Почему бы и нет? — спокойно возразила леди Фокс. — Она ей очень идет. Я могу посадить ее на крышку сундука, набитого золотом, но только, боюсь, это может стать очень опасным.
— Послушайте, — от души рассмеялся Гриффин, — а как оказалось, что я обнаружил вас обеих здесь в таком виде?
Пожав плечами, Сибилла приняла от подбежавшего мальчика чашу с вином.
— Полагаю, что леди Люси испытывает ко мне чувство благодарности за то, что не утонула в своей одежде этой ночью и была спасена, перебравшись к нам в постель.
— Вы хотите сказать, что возились с Люси ночью? — спросил Джулиан, не скрывая удивления.
— Я хочу сказать, что не могла так долго выслушивать ее жалобные крики.
Казалось, сбитый с толку Гриффин был окончательно смущен.
— Черт побери, вот почему матрас оказался таким мокрым…