Шрифт:
— Эй ты, — сказал Лир. — Моим рыцарям пора платить. Ступай-ка скажи моей дочери, что я желаю с ней поговорить [78] .
Освальд не обратил на старика вниманья и по-прежнему шел вон из залы.
— Ты, любезный! — рявкнул Лир. — Ты меня слышал?
Освальд медленно повернулся, словно это ему принес ветерок.
— Знамо дело, я вас слышал.
— Кто я такой, любезный?
Освальд ковырнул в передних зубах ногтем мизинца.
— Отец миледи. — И осклабился. Надо признать — каналья наглости поднабрался. Ну или его разъедало желание немедленно вылететь в загробную жизнь, теряя гульфик и перчатки.
78
Там же, пер. Б. Пастернака.
— Отец миледи? [79] — Лир стащил с руки охотничью перчатку из толстой кожи и хлестнул ею по физиономии Освальда. — Раб милорда… собачий ублюдок, холуй, пащенок! [80]
Железные заклепки на перчатке до крови расцарапали щеку дворецкого.
— Прошу извинить, милорд, но я ни то, ни другое, ни третье. Без рукоприкладства, милорд. — Освальд пятился к огромным двойным дверям, а Лир наскакивал на него с перчаткой, но стоило дворецкому повернуться, чтобы уже пуститься наутек, Кент выкинул ногу и пинком сшиб его на пол.
79
Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
80
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
— Тебе ногоприкладства захотелось, падаль? [81]
Освальд докатился до ног Гонерильевой стражи, с трудом поднялся и выбежал вон. Стража сделала вид, что ничего не произошло.
— Спасибо, приятель; твоя служба мне по душе [82] , — сказал король Кенту. — Это ты вернул моего шута домой?
— Знамо дело, это он, стрый, — молвил я. — Вызволил меня из чернейшей чащобы, отбил у спадасинов и пигмеев, а также стаи тигров — и привел сюда. Только не дозволяйте ему говорить с вами по-валлийски — один тигр захлебнулся в половодье его перхоты и пал под ударами согласных.
81
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
82
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Лир пристальнее всмотрелся в своего старого друга — и поежился. Вне всяких сомнений, по его хребту проелозила мерзлая лапа мук совести.
— Тогда милости просим, сударь. Я буду жаловать тебя [83] . — Лир протянул Кенту кошель с монетами. — Спасибо. Ты не слуга, а друг. Вот тебе задаток за службу [84] .
— Моя благодарность и мой меч все ваши, — рек Кент, склоняясь в поклоне.
— Кто ты таков? [85] — спросил Лир.
83
Там же, пер. Б. Пастернака.
84
Там же, пер. М. Кузмина.
85
Там же, пер. А. Дружинина.
— Кай, — ответил Кент.
— И откуда взялся?
— Из Перепиха, государь.
— Это понятно, парень, как и все мы, — нетерпеливо сказал Лир. — Но из каких краев?
— Овечий Перепих на Червеедке, — вставил я, пожав плечами. — Уэльс.
— Что ж, послужи мне, — сказал Лир. — Если не разонравишься и после обеда, то оставлю при себе [86] .
— Позволь и мне прибавить. Вот мой колпак [87] , — рек я, протянув Кенту свою шапку с бубенцами.
86
Там же, пер. О. Сороки.
87
Там же, пер. М. Кузмина.
— Зачем он мне? [88] — спросил Кент.
— Затем, что ты валяешь дурака [89] . Только дурак пойдет на дурака работать.
— Смотри, дурак. Плетки отведаешь [90] , — сказал Лир.
— А ты на мой колпак не зарься, он уже обещан, — сказал я королю. — Выпроси-ка другой у своих дочек [91] .
Капитан Куран проглотил улыбку.
— Ты меня дураком зовешь? — сообразил Лир.
88
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
89
Там же, пер. Б. Пастернака.
90
Там же, пер. О. Сороки.
91
Там же, пер. А. Дружинина.
— Остальные свои звания ты роздал, а уж этого врожденного у тебя не отнять [92] . Земли тоже разбазарил, так отчего же не дурак?
— Берегись, каналья! Видишь плетку? [93]
Я потер себя по ягодицам — они по-прежнему горели.
— Так лишь она тебе, стрый, ныне и подвластна.
— Какой-то злой ты стал, дурак, покуда шлялся, — сказал король.
— А ты больно добренький, — рек я. — Сам король, наскуча властью, подался в дураки [94] — шутки с судьбой шутить удумал.
92
Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.
93
Там же, пер. Б. Пастернака.
94
Там же, пер. О. Сороки.
— Государь, этот дурак не совсем дурак [95] , — промолвил Кент.
Лир повернулся к старому рыцарю, но без гнева.
— Не исключено, — слабо вымолвил он, шаря тусклым взором по каменным плитам пола, словно бы там нацарапан был ответ. — Кто знает…
— Госпожа Гонерилья, герцогиня Олбанийская! — провозгласил служитель.
— …бздунительная шаболда, — добавил я, относительно уверенный, что служитель эту часть опустит.
Гонерилья впорхнула в залу, не заметив меня, и устремилась прямиком к отцу. Старик раскрыл ей объятья, но она остановилась в одном клинке от него.
95
Там же, пер. А. Дружинина.