Шрифт:
Входит Морисон.
Что там такое?
Морисон. С вашего разрешения, миледи, карета мистера Андершафта подъехала к дому.
Леди Бритомарт. Ну что же, введите его.
Морисон колеблется.
Что с вами, Морисон?
Морисон. Прикажете доложить о нем, миледи, или он здесь у себя дома, если так можно выразиться?
Леди Бритомарт. Доложите о нем.
Морисон. Благодарю вас, миледи. Надеюсь, вы извините, что я спросил. Случай в некотором роде новый для меня.
Леди Бритомарт. Совершенно верно. Ступайте и приведите его сюда.
Морисон. Благодарю вас, миледи. (Уходит.)
Леди Бритомарт. Дети, ступайте приготовьтесь.
Сара и Барбара уходят наверх одеваться.
Чарлз, подите скажите Стивену, чтоб он сошел вниз на пять минут, он в гостиной.
Чарлз уходит.
Адольф, скажите, чтоб карету подавали через четверть часа.
Адольф уходит.
Морисон (в дверях). Мистер Андершафт.
Входит Андершафт. Морисон уходит.
Андершафт. Ты одна! Какое счастье!
Леди Бритомарт (вставая). Не сентиментальничай, Эндру. Садись. (Садится на кушетку, он садится рядом, слева от нее. Она приступает к делу, не давая ему опомниться.)Саре нужно восемьсот фунтов в год, пока Ломэкс не получит наследства. Барбаре понадобится больше, и это постоянно, потому что у Адольфа ничего нет.
Андершафт (покорно). Хорошо, милая, я позабочусь об этом. Может быть, нужно еще что-нибудь, например для тебя?
Деди Бритомарт. Я хочу поговорить с тобой о Стивене,
Андершафт (устало). Не стоит, милая, Стивен меня не интересует.
Леди Бритомарт. А меня интересует. Он наш сын.
Андершафт. Ты так думаешь? Он заставил нас произвести его на свет, но, кажется, не сумел толком выбрать родителей. Я не вижу в нем ничего своего, а твоего — еще меньше.
Леди Бритомарт. Эндру! Стивен хороший сын и очень способный юноша, самых лучших правил. Тебе просто нужен предлог, чтобы лишить его наследства.
Андершафт. Милая Бидди, это традиция Андершафтов лишает его наследства. Было бы нечестно с моей стороны оставить завод сыну.
Леди Бритомарт. Будет в высшей степени неприлично и безнравственно, если ты оставишь завод кому-нибудь другому. Неужели эту мерзкую и неприличную традицию будут поддерживать вечно? Уж не хочешь ли ты сказать, что Стивен не мог бы руководить заводом, как все другие сыновья в больших фирмах?
Андершафт. Да, он мог бы выучиться деловой рутине, не понимая сути дела, как все другие сыновья, а дело шло бы само собой, пока настоящий Андершафт — вероятно, итальянец или немец — не изобрел бы нового метода и не оттер бы Стивена.
Леди Бритомарт. Что может итальянец или немец, то может и наш Стивен. В Стивене, по крайней мере, видна порода.
Андершафт. В сыне найденыша! Чепуха!
Леди Бритомарт. В моем сыне, Эндру. Да и в твоих жилах, может быть, течет благородная кровь, хотя ты этого и не знаешь.
Андершафт. Что ж, очень может быть. Вот и еще довод в пользу найденышей.
Леди Бритомарт. Эндру, не раздражай меня. И не говори гадостей. Сейчас ты делаешь и то и другое сразу.
Андершафт. Наш разговор входит в традицию Андершафтов, Бидди. Жены всех Андершафтов ведут с мужьями такие разговоры с тех самых пор, как основана фирма. Не стоит терять времени даром. Если традиция и будет когда-нибудь нарушена, то ради человека более талантливого, чем Стивен.
Леди Бритомарт (дуется). Тогда уходи.
Андершафт (просительно). Уходи?
Леди Бритомарт. Да, уходи. Если ты не хочешь ничего сделать для Стивена, то ты здесь не нужен. Ступай к своему найденышу и заботься о нем.
Андершафт. Дело в том, Бидди...
Леди Бритомарт. Не зови меня Бидди; я же не зову тебя Энди.
Андершафт. Я не стану звать свою жену Бритомарт, это совершенно бессмысленно. Без шуток, милая, традиция Андершафтов ставит меня в трудное положение. Я начинаю стареть, а мой компаньон Лейзерс в конце концов забастовал и объявил, что нужно решить вопрос о преемственности, и, конечно, он совершенно прав. Я, видишь ли, не нашел еще достойного наследника.