Шрифт:
GetText.update_pofiles("myapp",
Dir.glob("{lib,bin}/**/*.{rb,rhtml}"),
"myapp 1.0.0")
Вызов метода
GetText.create_mofiles
создает необходимые подкаталоги в каталоге data/locale/
и генерирует МО-файлы из РО-файлов. Итак, выполнив команду
rake updatepo
, мы создадим каталог myapp/ро
, а в нем файл myapp.pot
. Теперь отредактируем заголовок файла
po/myapp.pot
. Он содержит описание приложения (название, имя автора, адрес электронной почты, условия лицензирования и т.д.).
# Пример приложения. (Осмысленное название)
# Copyright (С) 2006 Foo Bar (Автор приложения)
# Файл распространяется по лицензии XXX. (Лицензия)
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. (Информация о переводчике)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: myapp 1.0.0\n" (ID и версия проекта)
#...
Что такое маркер
fuzzy
? Так отмечается тот факт, что какая-то часть не переведена или перевод вызывает сомнения. Все автоматически сгенерированные сообщения помечаются таким образом, чтобы человек знал, что их нужно проверить и изменить. Файл
myapp.pot
нужно разослать переводчикам. (Конечно, вы можете перевести его и самостоятельно.) Предположим, что вы переводите на японский язык. На машине установлена локаль
ja_jp.UTF-8
, что означает «Япония (ja
), японский язык (JP
), кодировка UTF-8». Для начала скопируем файл
myapp.pot
в myapp.ро
. При наличии набора GNU-утилит gettext
лучше воспользоваться командой msginit
, а не просто cp
. Эта утилита учитывает переменные окружения и правильно устанавливает некоторые переменные в заголовке. В UNIX она вызывается следующим образом:
LANG=ja_JP.UTF-8 msginit -i myapp.pot -o myapp.po
Затем отредактируйте файл
myapp.ро
, как показано в листинге 4.3. Редактировать необходимо в той кодировке, которая указана в строке Content-Type
. Листинг 4.3. Файл myapp.ро после редактирования
# Пример приложения.
# Copyright (С) 2006 Foo Bar
# Файл распространяется по лицензии XXX.
#
# Ваше имя <yourname@foo.com>, 2006. (Вся информация о переводчике)
# (Удалите строку 'fuzzy')
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: myapp 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-22 23:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 14:39+0900\n"
# Информация о текущем переводчике.
"Last-Translator: Your Name <foo@bar.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n" (Ваш язык)
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" (Кодировка файла)
"Content-Transfer-Encoding: 8bit \r."
# Форма множественного числа.
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != l);\n"
#: person.rb:12
msgid "Information"
msgstr "Jouhou"
#: person.rb:13
msgid "Name: %{name}, Age: %{age}"
msgstr "Namae: %{name}, Nenrei: %{age}"
#: person.rb:14
msgid "%{name} has a child."
msgid_plural "%{name} has %{num} children."
msgstr[0] "%{name} ha hitori kodomo ga imasu."
msgstr[1] "%{name) ha %{num} nin no kodomo ga imasu."
Тегом
msgid
помечается исходное сообщение, а тегом msgstr
— переведенное. При наличии строки msgid_plural
необходимо включить отдельные строки msgstr[i]
в соответствии с правилом Plural-Forms
. Индекс i
вычисляется на основе выражения Plural-Forms
. В данном случае при num != 1
используется msgstr[1]
(сообщение с существительным во множественном числе).