Шрифт:
ссылаясь на то, что дети перенимают от отцов не только телесное сходство, но и одинаковый нрав и одинаковые душевные склонности:
Denique cur acris violentia triste leonum Seminium sequitur; dolus vulpibus, et fuga cervis A patribus datur, et patrius pavor incitat artus; Si non certa, sua quia semina semina seminioque Vis animi pariter crescit cum corpore quoque? [498]496.
Доблесть твоего отца передалась тебе (лат.). — Неизвестно, откуда Монтеньпочерпнул эту цитату.
497.
Храбрых рождают люди храбрые и честные (лат.). — Гораций. Оды, IV, 4, 27.
498.
Наконец, почему свирепая лютость переходит по наследству к львиномуроду, почему передается от отцов лисе — коварство, а оленям — прыткость иотцовский страх, трепещущий в их членах? Несомненно, потому, что вследствиедействия семени вместе с ростом всего тела развиваются и душевные свойства (лат.). —Лукреций, III, 741 и 746.
Они указывали, что на этом покоится божественное правосудие, карающее детей за грехи отцов [499] , ибо отцовские пороки как-то заражают души детей и накладывают на них свой отпечаток, вследствие чего испорченность воли отцов отражается на детях. Некоторые утверждали, что если бы души возникали не естественным путем, а как-то иначе и, находясь вне тела, были бы чем-то иным, то, обладая естественными способностями: мыслить, рассуждать и вспоминать, они должны были бы сохранить воспоминание о своем первоначальном существовании:
499.
… божественное правосудие, карающее детей за грехи отцов… — См.Плутарх. Почему божественное правосудие иногда не сразу наказывает виновных,19.
Ведь для того чтобы оценить способности наших душ столь высоко, как нам хотелось бы, следует предположить, что, пребывая в своем естественном состоянии простоты и невинности, они были всеведущими. И такими они должны были быть, пока пребывали свободными от телесного плена, до того, как вошли в тело; и мы надеемся, что они опять станут такими после того, как покинут его. Но и находясь в теле, они должны были бы сохранять воспоминание об этом знании, как утверждал Платон, согласно которому то, чему мы научаемся, есть лишь воспоминание о том, что мы уже знали раньше. Однако всякий может по своему опыту доказать ложность этого положения; во-первых, потому, что мы вспоминаем только то, чему нас научили; и если бы сущность души сводилась только к памяти, то мы по крайней мере должны были бы узнать кое-что сверх того, чему нас научили; а во-вторых, то, что душа знала, пребывая в своей чистоте, было совершенным знанием, ибо благодаря своему божественному пониманию душа познавала вещи такими, каковы они в действительности, между тем как, обучая ее здесь, ей прививают ложь и порок! Поэтому она не может воспользоваться своей способностью воспоминания, ибо эти образы и представления никогда не находились в ней раньше. Утверждать, что пребывание в теле до такой степени подавляет первоначальные способности души, что все они глохнут, прежде всего противоречит тому другому убеждению, а именно, что силы души столь велики и ее действия, которые люди испытывают в этой жизни, столь удивительны, что отсюда можно сделать вывод о ее божественном происхождении и существовании от века, а также о предстоящем ей бессмертии:
500.
Если душа внедряется в тело при рождении, то почему же в таком случаемы не помним о прошлой жизни, почему не сохраняем никаких воспоминаний осовершившихся раньше событиях? (лат.). — Лукреций, III,671.
Кроме того, силы и действия души следует рассматривать здесь, у нас на земле, а не в другом месте, ибо все прочие ее совершенства тщетны и бесполезны: ее бессмертие должно признаваться на основании того, чем она является в настоящем, и на основании того, что она значит в жизни человека. Было бы несправедливо отнять у души ее силы и способности, обезоружить ее тем, чтобы на основании того срока, когда она будет находиться в плену, будет заточена в теле, будет слаба и больна, будет вынуждена терпеть насилие и принуждение, — чтобы на основании ее действий за этот срок вынести приговор, обрекающий ее на вечные муки; было бы несправедливо принять в расчет этот краткий срок, который — длится ли он несколько часов или, самое большое, сотню лет — есть лишь один миг по сравнению с бесконечностью, и на основании того, что сделано в этот промежуток времени, вынести душе окончательное решение ее участи. Было бы большой несправедливостью получить вечное воздаяние за столь краткую жизнь.
501.
Если же душа способна настолько измениться, что совершенно утрачиваетпамять обо всем минувшем, то это, по-моему, мало отличается от смерти(лат.). — Лукреций,III, 671.
Платон, желая устранить это несоответствие, считал [502] , что посмертное воздаяние должно ограничиваться сроком в сто лет, ибо таков примерно срок человеческой жизни, и многие христианские авторы также ограничивали воздаяние определенным временем.
Вместе с Эпикуром и Демокритом, чьи взгляды на природу души были наиболее приняты, философы считали, что жизнь души разделяет общую судьбу вещей, в том числе и жизни человека; они считали, что душа рождается так же, как и тело; что ее силы прибывают одновременно с телесными; что в детстве она слаба, а затем наступает период ее зрелости и силы, сменяющийся периодом упадка и старостью, и под конец душа впадает в дряхлость:
502.
Платон… считал… — О государстве, X, 615 Ь.
Они считали, что душа способна испытывать различные страсти и переживать разные мучительные волнения, повергающие ее в усталость или причиняющие ей страдания; она способна испытывать превращения и изменения, чувствовать радость, впадать в дремоту и в апатию; она подвержена болезням и может быть поранена, подобно желудку или ноге:
503.
Мы видим, что душа рождается вместе с телом, что она растет вместе сним и одновременно стареет (лат.). — Лукреций, III, 446.
Душа бывает возбуждена и омрачена под влиянием вина, теряет равновесие под влиянием лихорадки, засыпает под влиянием одних лекарств и пробуждается под влиянием других:
corpoream naturam animi esse necesse est Corporeis quoniam telis ictuque laborat. [505]504.
Мы видим, что душу можно точно так же врачевать, как и больное тело, ичто она вполне поддается лечению (лат.). — Лукреций, III, 509.
505.
Значит, природа души должна быть телесна, раз она страдает от оружия ителесных ударов (лат.). — Лукреций, III, 176.
Достаточно укуса бешеной собаки, чтобы потрясти душу до основания и привести все ее способности в расстройство; от действия этих случайностей ее не может избавить никакая сила разума, никакие способности, никакая добродетель, никакая философская решимость или напряжение всех сил. Слюна паршивой дворняжки, забрызгав руку Сократа, может погубить всю его мудрость, все его великие и глубокомысленные идеи, уничтожить их дотла, не оставив и следа от всего его былого знания:
vis animai Conturbatur . . . . . . . et divisa seorsum Disiectatur, eodem illo distracta veneno. [506]506.
Способности души помрачены… поражены и надломлены действием этогояда (лат.). — Лукреций, III,498.