Шрифт:
– Я рад, что ты пришел выпить моего вина, - кивнул Астольфо, наливая из фляги в форме дракона три бокала ароматного темного напитка.
Петриниус опрокинул бокал и снова протянул его Астольфо.
– Нам ни к чему спешить, - заметил Астольфо, наливая до краев протянутый сосуд, - ибо я уверен, что вы уже догадались о предмете беседы.
Петриниус осушил бокал одним хлюпающим глотком и опять протянул хозяину.
– Речь пойдет о рисунке, купленном сьером Плермио Рутилиу-сом. Я прав?
– Абсолютно, - учтиво улыбнулся Астольфо, наливая вино.
– Вряд ли я смогу вам помочь. Я почти ничего не знаю о тени, а то
малое, что мне известно, дорого вам обойдется. Надеюсь, вы уже поняли, какова будет цена?
– Это определенная тень или, вернее, ее часть.
– Именно.
– Вы, должно быть, все еще пишете свою великую фреску. Какое название вы дали давно задуманному шедевру?
– Пока что он назван «Шествие мертвых». Возможно, завтра я назову фреску по-иному. Что вы можете предложить за мои сведения?
– Отрежу от тени Маласпино на два пальца в ширину. И даже больше, если ваш ответ меня удовлетворит.
– Спрашивайте.
– Как по-вашему, сьер Рутилиус говорит правду, утверждая, что ему ничего неизвестно о тени, которую вы гениально изобразили?
– Не тратьте время на лесть. Я вполне сознаю, на что способен. По-моему, говорить правду в интересах Рутилиуса. К чему обманывать того, кого нанял?
Даже весьма откровенный глагол «нанять» не обидел Астольфо.
– Дело в том, что торговля тенями - дело неверное и неизбежно связано с мошенничеством. Имеются ли у вас предположения, откуда взялась эта тень?
– Давайте оставим прописные истины, - резко бросил Петрини-ус.
– Простое наблюдение за объектом сказало мне многое. Он прошел через несколько рук, прежде чем оказался у Рутилиуса: объект совершенно свеж, не загрязнен и без следов износа; характер вполне определенный и ясный. Я считаю, что вор отдал его посреднику, имея в виду именно Рутилиуса в качестве единственного покупателя.
– Тот, кто украл тень, не был вором по призванию, иначе посредник, желая защитить себя, узнал бы от него имя той, которая ее отбросила.
– Разумеется, разумеется, - нетерпеливо отмахнулся Петриниус.
– Это предполагает также, что цена, полученная посредником, и тень, которую тот сохранил для себя, были для вора менее важны, чем необходимость избавиться от нее.
– Но не из страха, поскольку тень принадлежала молодой женщине, и она вряд ли могла причинить ему зло.
– Если только не имела любовника, брата или другого покровителя, который стал бы преследовать похитителя.
Астольфо кивнул.
– И все же…
– И все же, прошло достаточно времени, но никто не появился. И я подозреваю, что девушка могла быть парией или сиротой.
– Возможно, рабыней?
– Разве это неуклюжая деревенская простушка? Разве это деревенщина, как твой ученик?
– бросил Петриниус, пренебрежительно махнув рукой в мою сторону.
– Своей грацией она обязана не только природе. Ее долго и тщательно обучали и воспитывали.
– Я тоже так подумал.
– Ты заранее знал все, что я скажу. Или позвал меня, просто чтобы позлить? Веди к столу. Я наемся досыта и удалюсь.
– Мы скоро поужинаем бараниной со спаржей и шпинатом, - пообещал Астольфо.
– Повар позовет, когда все будет готово. Обещаю, вы не пожалеете о его медлительности.
– Даже самый вкусный обед всего лишь топливо для телесной жаровни, - изрек Петриниус, впервые глядя прямо мне в лицо.
Только сейчас я заметил, что глаза у него разного цвета: левый - мутно-серый, правый - ярко-синий.
– Интересно, сумел ли этот приятель усвоить разницу между бараньим рагу и овсяной соломой? По-моему, Астольфо, он плохо подходит для твоих махинаций.
– О, Фолко совсем не плох. Ему требуется всего лишь небольшая шлифовка.
– Сбрую мула можно надраить, но веса самому мулу это не придаст.
– Скажите, сколько, по-вашему, весит хозяйка тени?
– Не более восьми стоунов. Она правша, хотя при ходьбе ступает с левой ноги. Кости рук и особенно ног узкие, подъем высокий. Способна на быстрые, резкие движения, но может долгое время оставаться неподвижной. Плечи почти прямые, как у солдата, и подчеркивают длинную, грациозную шею. А вот кисти рук для меня - загадка: иногда мне кажется, что они слишком малы для ее тела, иногда, что слишком велики.