Шрифт:
Гамлет
Да, леди, да. (Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун! Тебя я спутал с кем-то поважнее. Ты видишь, суетливость не к добру. А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце вам сломаю, если все ж Оно из бьющегося матерьяла И пагубные навыки не сплошь Его от жизни в бронзу заковали,63
Гертруда не знала об убийстве своего мужа.
Королева
Что я такого сделала, что ты Так груб со мной? Гамлет
Вы сделали такое, Что угашает искренность и стыд, Шельмует правду, выступает сыпью На лбу невинности и чистоты И превращает брачные обеты В торг игроков. Вы совершили то, Что обездушивает соглашенья И делает пустым набором слов Обряды церкви. Небеса краснеют И своды мира, хмурясь, смотрят вниз, Как в судный день, чуть вспомнят ваш поступок, Королева
Нельзя ль узнать, в чем дела существо, К которому так громко предисловье? Гамлет
Вот два изображенья: вот и вот. На этих двух портретах – лица братьев. Смотрите, сколько прелести в одном: Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона, Взгляд Марса, гордый, наводящий страх, Величие Меркурия, [64] с посланьем Слетающего наземь с облаков. Собранье качеств, в каждом из которых Печать какого-либо божества, Дающих званье человека. Это Ваш первый муж. А это ваш второй. Он – словно колос, пораженный порчей, В соседстве с чистым. Где у вас глаза? Как вы спустились с этих горных пастбищ К таким кормам? На что у вас глаза? Ни слова про любовь. В лета, как ваши, Живут не бурями, а головой. А где та голова, что совершила б Такую мену? Вы не мертвый труп. А то б вы не могли передвигаться. Но ваши чувства спят. Ведь тут никто б Не мог так просчитаться. Не бывает, Чтоб и в бреду не оставался смысл Таких различий. Так какой же дьявол Средь бела дня вас в жмурки обыграл? Слепорожденный с даром осязанья; Безрукий, слабо видящий; глухой, Но чувствующий запах, не ошиблись Так явно бы! Стыдливость, где ты? Искуситель-бес! Когда так властны страсти над вдовою, Как требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный подаете Невестам нашим! 64
Меркурий – в древнеримской мифологии вестник богов.
Королева
Гамлет, перестань! Ты повернул глаза зрачками в душу, А там повсюду пятна черноты, И их ничем не смыть! Гамлет
Валяться в сале Продавленной кровати, утопать В испарине порока, любоваться Своим паденьем… Королева
Гамлет, пощади! Твои слова – как острия кинжалов И режут слух. Гамлет
…с убийцей и скотом, Не стоящим одной двухсотой доли Того, что тот. С петрушкой в королях. С карманником на царстве. Он завидел Венец на полке, взял исподтишка И вынес под полою. Королева
Гамлет, сжалься! Гамлет
Со святочной игрушкою… Входит Призрак.
Под ваши крылья, ангелы небес! – Что вашей статной царственности надо?Королева
О, горе, с ним припадок! Гамлет
Ленивца ль сына вы пришли журить, Что дни идут, а он под злую руку Приказов ваших страшных не свершил? Не правда ли? Призрак
Цель моего прихода – вдунуть жизнь В твою почти остывшую готовность. Но посмотри, что с матерью твоей. Она не в силах справиться с ударом. Кто волей слаб, страдает больше всех. Скажи ей что-нибудь. Гамлет
Что с вами, леди? Королева
Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту, [65] Толкуешь громко с воздухом бесплотным, И дикостью горят твои глаза. Как сонные солдаты по сигналу, Взлетают вверх концы твоих волос И строятся навытяжку. О сын мой, Огонь болезни надо остужать Невозмутимостью. Чем полон взор твой? 65
Ты смотришь в пустоту… – Согласно поверью, призраки были видимы только тем, кому они являлись.