Шрифт:
От ее ржания и стука копыт проснулись другие лошади.
— Ш-ш! — прошипел Фергунд. — Успокойтесь, это всего лишь я.
Животные его не знали. Незнакомец с огнем в руках! В конюшне поднялся переполох. Жеребец во втором стойле стал в тревоге лягаться.
— Эй, ты! Хорош стращать лошадей, — прогремел за спиной Фергунда чей-то громкий голос.
Маг до того перепугался, что выронил нож, а его пламя вмиг погасло. Он резко повернулся. Перед ним стоял не злоумышленник, а главный конюх, невысокий и широкоплечий уроженец острова Планга. Дорг Гамет держал в руке фонарь и смотрел на мага с нескрываемым презрением. Тот наклонился и взял из кучи конского навоза оброненный нож.
Дорг быстро обошел всю конюшню. От его прикосновений и голоса лошади тотчас успокоились. Фергунд наблюдал за ним, чувствуя себя последним болваном. Наконец Дорг вернулся к выходу.
— Я просто обходил… — пролепетал маг.
— Носи с собой факел, дуралей, — проворчал Дорг, отдавая Фергунду фонарь и уходя прочь. — Пугает моих лошадей своим проклятым колдовским огнем.
— Магическим огнем! Не колдовским. Это разные вещи, — сказал Фергунд спине конюха.
Тот даже не обернулся. Едва он вышел наружу, Фергунд услышал глухой удар и тоже выскочил. Дорг лежал на земле без чувств. Не успел Фергунд вымолвить ни звука, как почувствовал что-то горячее у себя на шее. Он вскинул руку. Кто-то осторожно взял фонарь из его второй руки. Фергунд весь напрягся. Свет погас.
21
— Что, черт возьми, ты натворил? — спросила Мамочка К. у ввалившегося в гостиную Дарзо.
— Что натворил? Прекрасно справился с заданием. Еще осталось время погулять.
Он криво улыбнулся. От него несло выпивкой и чесноком.
— Твои кутежи меня не интересуют. Что ты натворил с Азотом?
Мамочка К. взглянула на недвижимую фигурку на кровати.
— Ничего, — ответил Дарзо, глупо усмехаясь. — Проверь. С ним ничего серьезного.
— Что ты имеешь в виду? Он в беспамятстве! Когда я вернулась домой, прислуга дрожала мелкой дрожью. Они доложили мне, что ты принес мертвеца! Я пришла сюда, увидела Азота. Его не разбудить. Он ничего не слышит.
Дарзо неизвестно почему рассмеялся. Мамочка К. со всей силы шлепнула его.
— Говори, в чем дело. Ты что, отравил его?
Дарзо успокоился и покачал головой, пытаясь прояснить сознание.
— Он мертвый. Так было нужно.
— О чем ты?
— Гвинвера, дорогая, — сказал Дарзо. — Это тайна. Кое-кто мне пригрозил. Человек, который действовал по указке других людей. Он заявил, что сначала они убьют Азо, потом тебя. Им удалось пронюхать даже про Вонду!
Мамочка К. откинулась на спинку стула. Кто посмел угрожать самому Дарзо? Что или кто мог запугать Дарзо Блинта?
Дарзо тяжело опустился на стул и прижал ладони к лицу.
— Пусть думают, что он мертв. Особенно после сегодняшнего.
— Ты что, не по-настоящему его убил?
Дарзо мотнул головой.
— Надо было уверить их в том, что мне на все плевать. Показать им, что из-под палки я работать не стану.
«Все равно ты испугался их, а они от тебя не отстанут», — подумала Мамочка К. Она знала, что мысли Дарзо — о том же самом. Уязвим даже самый жестокий мокрушник, а непобедимость его обманчива. Стоит дать слабину, и раскрываются все его раны. Мамочка К. могла помочь Дарзо одним способом: отправить его в бордель и распорядиться, чтобы за ним присмотрели. Там, в относительной безопасности, он проведет дня три.
— О мальчике я позабочусь сама, — услышала Мамочка К. собственный голос. — Что с ним делать, когда он очнется? Надеюсь, ты знаешь?
— Как мы и планировали, надо отправить его к Дрейкам. Для остальных он мертв.
— Что ты пустил в ход? — спросила Мамочка К.
Дарзо взглянул на нее в некоторой растерянности.
— Я имею в виду — какую отраву? Скажи хотя бы, долго ли он пролежит без чувств?
— Не знаю.
Мамочка К. прищурилась, подавляя желание еще раз стукнуть Дарзо. Он был точно ненормальный. С дозой для ребенка даже столь опытный отравитель, как Дарзо Блинт, мог запросто просчитаться. Иметь дело со взрослыми куда проще. Не исключено, что Азот умер, что Дарзо его убил. Либо отравил так, что Азот придет в себя и станет дурачком или не сможет двигать ногами-руками.
— Ты знал, что это очень опасно.
— Иногда приходится рисковать.
Дарзо стал шарить по карманам в поисках чеснока.
— Ты не на шутку привязываешься к мальчику и до смерти этого боишься. Поэтому даже желаешь его смерти, правильно, Дарзо?
— Может, предложишь выпить? Так мне будет легче выслушивать твою болтовню.
— Ответь на вопрос.
— Жизнь бессмысленна. Любовь пагубна. Лучше пусть умрет сейчас, чем чуть позже увидит мертвыми нас с тобой.