Вход/Регистрация
Хозяин
вернуться

Уайт Теренс Хэнбери

Шрифт:

— . «Альманах Уитакера» — ежегодно издаваемый с 1868 года справочник статистической информации, содержащий сведения о зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа Уитакера.

— . Нельсон — см. о нем примечания к главам 16 («Нельсонова колонна») и 17 («Нельсон») «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Мальтус — имеется в виду открытие английского экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776 — 1834), согласно которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в геометрической прогрессии, а средства существования — в арифметической.

глава 33

— . «Правь, Британия» — см. соответствующее примечание к 26 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

— . Даунинг-стрит, 10 — в этом доме вЛондоне находится резиденция действующего премьер-министра Великобритании.

— . сосуд Пандоры — в греческой мифологии Пандора — первая женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса, разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна надежда.

— . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы — соединение двух цитат из «Бури»: дочь волшебника Просперо Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:

Казалось, что горящая смола

Потоками струится с небосвода;

Но волны, достигавшие небес,

Сбивали пламя.

(Акт I, сцена 2)

и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:

затмил я солнце,

Мятежный ветер подчинил себе,

В лазурь небес взметнул зеленый вал

И разбудил грохочущие громы.

Стрелой Юпитера я расщепил

Его же гордый дуб, обрушил скалы

(Акт V, сцена 1)

Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты «грохочущие громы»и «мятежные ветры».

— . Он был восставшим Ариэлем из «Бури», ищущим страшного Просперо, чтобы защитить Калибана — персонажи «Бури» — волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.

— «Уэбли» — название крупнейшей на рубеже веков фирмы, производившей огнестрельное оружие.

глава 34

— . на дне морском — аллюзия на песенку, которую невидимый Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с Фердинандом корабле):

Отец твой спит на дне морском,

Он тиною затянут,

И станет плоть его песком,

Кораллом кости станут.

(Акт I, сцена 2)

— . Отрекся я от волшебства — начальныестроки Эпилога «Бури», относительно которого авторская ремарка гласит «произносится актером, играющим Просперо»и который не грех привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания отношения Уайта к Хозяину:

Отрекся я от волшебства.

Как все земные существа,

Своим я предоставлен силам.

На этом острове унылом

Меня оставить и проклясть

Иль взять в Неаполь — ваша власть.

Но, возвратив свои владенья,

И дав обидчикам прощенье,

И я не вправе ли сейчас

Ждать милосердия от вас?

Итак, я полон упованья,

Что добрые рукоплесканья

Моей ладьи ускорят бег.

Я слабый, грешный человек,

Не служат духи мне, как прежде.

И я взываю к вам в надежде,

Что вы услышите мольбу,

Решая здесь мою судьбу.

Мольба, душевное смиренье

Рождают в душах снисхожденье.

Все грешны, все прощенья ждут.

Да будет милостив ваш суд.

— . Бан-бан! Калибан — песенка пьяного Калибана из 2 сцены ЙЙ акта «Бури»:

Прощай, хозяин мой, прощай!

Не стану я ему в угоду

Весь день таскать дрова и воду,

И рыбу загонять в запруду,

И стол скоблить, и мыть посуду.

Прочь рабство, прочь обман!

Бан-Бан! Ка… Калибан,

Ты больше не один:

Вот новый господин!

Твой добрый господин!

— . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо — пьяница Стефано говорит во 2 сцене II акта «Бури»: «Говорят тебе — целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо.»

— . Чарующая музыка-эта репликаГонзало («Marvellous sweet нхуйг») из 3 сцены III акта «Бури», переведена Мих. Донским словами «Волшебная гармония». Мы заменили ее на его же перевод слов Фердинанда из акта IV сцены 1 «Чарующая музыка», которым у Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова «Harmonious гибтнйозмщ».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: