Шрифт:
– У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюшкой, - ответила миролюбивая Элис.
– Да, коклюшкой, или ложечкой, - это одно и то же, - добавил юноша.
– Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар!
– насмешливо заметил Борроуклиф.
– Я еще ни разу не встречал юноши твоих лет, который знал бы так мало. А как называется вот это или это?
С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой.
– Это - выбленочный трос, это - марлинь, а это - плетеный сезень!
– воскликнул юноша с живостью человека, который хочет восстановить утраченную репутацию.
– Довольно, довольно, - остановил его Борроуклиф.
– Ты достаточно ясно показал, что хорошо знаешь свое настоящее ремесло и не знаешь товара, которым торгуешь… Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой человек?
– Кажется, да, сэр, - ответил молодой моряк, который внимательно прислушивался к допросу.
– С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше притворяться бесполезно.
– Мерри?
– воскликнула Сесилия Говард.
– Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что…
Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не досказать остального, но благодарный взгляд, брошенный на нее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя образом.
– Что такое?
– воскликнул полковник.
– Мои воспитанницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-разносчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена?
– Удивительно ли, сэр… - ответил сам Мерри, отбрасывая свою неловкость и обретая свободные уверенные манеры человека, который с детства знает, как себя держать, - удивительно ли, что юноша, лишенный матери и сестер, пошел на некоторый риск, чтобы посетить двух родственниц, которые у него только одни и остались на всем белом свете?
– Зачем же этот маскарад? Вам, молодой джентльмен, не было никакой необходимости входить в дом старого Джорджа Говарда украдкой, даже если вас, по молодости лет, и совратили на путь измены королю. Мистер Гриффит и капитан Мануэль должны извинить меня, если я выражаю за своим столом чувства, которые могут показаться им неприятными. Но обстоятельства требуют откровенности.
– Никто не сомневается в гостеприимстве полковника Говарда, - ответил юноша, - но не менее известна и его приверженность престолу.
– Да, молодой джентльмен, и, кажется, с основанием.
– Разве тогда было бы безопасно для меня довериться человеку, который мог бы счесть своим долгом меня задержать?
– Это довольно правдоподобно, капитан Борроуклиф, и я не сомневаюсь, что юноша говорит искренне. Как жаль, что нет моего родственника мистера Кристофера Диллона, у которого я мог бы спросить,
– не сочтут ли недонесением об измене, если я позволю юноше уйти беспрепятственно и без обмена на кого-либо другого!
– Спросите у этого юного джентльмена о кацике, - посоветовал офицер-вербовщик. По-видимому, весьма довольный тем, что ему удалось разоблачить Мерри, он уже снова уселся за стол на свое обычное место.
– Может быть, он на самом деле посол, которому поручено вести переговоры в пользу его высочества.
– Скажите, - обратился к Мерри полковник, - знаете ли вы что-нибудь о моем родственнике?
Все устремили на Мерри тревожный взгляд и несколько секунд наблюдали, как с его лица сошло выражение беспечности и сменилось глубоким отвращением и ужасом. Наконец он глухим голосом известил присутствующих об участи несчастного Диллона.
– Он умер.
– Умер!
– разом вскрикнули все присутствующие.
– Да, умер!
– подтвердил юноша, поочередно оглядывая бледные лица окружающих его людей.
Наступило долгое и тяжкое молчание. Первым заговорил Гриффит:
– Объясните нам, сэр, при каких обстоятельствах он умер и где его похоронили.
– Его похоронили в песке на берегу моря, - медленно ответил Мерри, ибо тотчас же понял, что если скажет лишнее, то может выдать гибель «Ариэля» и тем подвергнуть опасности свободу Барнстейбла.
– В песке?
– повторили все присутствующие.
– Да, в песке. Но при каких обстоятельствах он умер, я объяснить не могу.
– Его убили!
– воскликнул полковник Говард, который только теперь вновь обрел дар речи.
– Его изменнически, подло и низко убили!
– Никто его не убивал, - с твердостью ответил юноша.
– Он умер среди людей, которые вовсе не заслуживают, чтобы их называли изменниками или негодяями.