Вход/Регистрация
Письма. Часть 2
вернуться

Цветаева Марина Ивановна

Шрифт:
Combien j’ai douce souvenanceDe се beau pays de France… [469]

Знаешь ли ты эти ее строки:

Car mon pis et mon mieuxSont les plus desйrts lieux? [470]

(Райнер, что великолепно прозвучало бы по-французски, так это «Песнь о корнете»! [471] )

Стихотворение Verger [472] я переписала для Бориса.

469

Сколь сладостно вспоминать мне

Об этой прекрасной Франции (фр.). —

Первые две строчки из приписываемого М.Стюарт романса «Прощай, милая Франция».

470

Ибо худшее и лучшее во мне —

Места, что всего пустынней (фр.). — Из стихотворения М. Стюарт,

написанного ею на смерть мужа, французского короля Франциска II.

471

Р. Рильке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».

472

Фруктовый сад (фр.).

Soyons plus viteQue le rapide dйpart [473]

— это рифмуется с моим:

Тот поезд, на который все —Опаздывают…

(О поэте). [474]

A «pourquoi tant appuyer» [475] — co словами мадемуазель Леспинас: «Glissez, mortels, n’appuyez pas!» [476]

Знаешь, что нового в этой книге? Твоя улыбка. («Les Anges sont-ils devenus discrete» — «Mais l’excellente place — est un peu trop en face»…) [477] Ax, Райнер, первую страницу этого письма я могла бы совсем опустить. Сегодня ты:

473

Будем быстрей,

Чем поспешный отъезд (фр.).

474

Из стихотворения «Поэт — издалека заводит речь…» цикла «Поэты»

475

Надо ли так опираться (фр.).

476

Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)

477

Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив, чуть дальше… (фр.).

…Et pourtant quel fier momentlorsqu’un instant le vent se dйclarepour tel paus: consent а la France [478]

Будь я французом и пиши я о твоей книге, я поставила бы эпиграфом: «consent а la France». [479] А теперь — от тебя ко мне:

Parfois elle paraоt attendrieQu’on l’йcoute si bien, —alors elle montre sa vieet ne dit plus rien [480]

478

Однако какой возвышенный миг,

когда вдруг поднимается ветер за эту страну: он заодно с Францией (фр.).

479

Заодно с Францией (фр.).

480

Порой она кажется растроганной тем, что ее так внимательно слушают, — тогда она показывает свою жизнь и больше не говорит ничего (фр.).

(Ты, природа!)

Но ты еще и поэт, Райнер, а от поэтов ждут de l’inйdit. [481] Поэтому скорее — большое письмо, для меня одной, иначе я притворюсь глупей, чем на самом деле, «обижусь», «буду обманута в лучших чувствах» и т. д., но ведь ты напишешь мне (для своего успокоения! и потому что ты добрый!).

Можно мне поцеловать тебя? Ведь это не более, чем обнять, а обнимать, не целуя, — почти невозможно!

Марина

481

Неизданного (фр.).

На обороте твоего конверта:

Отправитель: Muzot sur Sierre (Valais), Suisse. [482]

Мюзо — автор стихов твоей книги. Поэтому он посылает ее, не упоминая о тебе/ тебя [483]

St. Gilles-sur-Vie

2-го августа 1926 г.

Райнер, твое письмо я получила в день своих именин — 17/30 июля, у меня ведь тоже есть святая, хотя я ощущаю себя первенцем своего имени, как тебя — первенцем твоего. Святой, которого звали Райнер, звался, верно, иначе. Ты — Райнер.

482

Мюзо на Сьерр (Валэ), Швейцария (фр.).

483

На конверте Рильке не указал своего имени

Итак, в день моих именин я получила лучший подарок — твое письмо. Как всегда, совсем неожиданно. Я никогда к тебе не привыкну (как к себе самой!), и к этому изумлению тоже, и к собственным мыслям о тебе. Ты — то, что приснится мне этой ночью, чему я этой ночью буду сниться. (Видеть сон или во сне быть увиденной?) Незнакомкою в чужом сне. Я никогда не жду, я всегда узнаю тебя.

Если мы кому-нибудь приснимся вместе — значит, мы встретимся.

Райнер, я хочу к тебе, ради себя, той новой, которая может возникнуть лишь с тобой, в тебе. И еще, Райнер («Райнер» — лейтмотив письма) — не сердись, это ж я, я хочу спать с тобою — засыпать и спать. Чудное народное слово, как глубоко, как верно, как недвусмысленно, как точно то, что оно говорит. Просто — спать. И ничего больше. Нет, еще: зарыться головой в твое левое плечо, а руку — на твое правое — и ничего больше. Нет еще: даже в глубочайшем сне знать, что это ты. И еще: слушать, как звучит твое сердце. И — его целовать.

Иногда я думаю: я должна воспользоваться той случайностью, что я пока еще (все же!) живое тело. Скоро у меня не будет рук. И еще — это звучит как исповедь (что такое исповедь? хвалиться своими пороками! Кто мог бы говорить о своих муках без упоения, то есть счастья?!) — итак, пусть это не звучит как исповедь: телам со мной скучно. Они что-то подозревают и мне (моему) не доверяют, хотя я делаю всё, как все. Слишком, пожалуй… незаинтересованно, слишком… благосклонно. И — слишком доверчиво! Доверчивы — чужие (дикари), не ведающие никаких законов и обычаев. Но местные доверять не могут. К любви все это не относится, любовь слышит и чувствует только себя, она привязана к месту и часу, этого я подделать не могу. И — великое сострадание, неведомо откуда, безмерная доброта и — ложь.

Я чувствую себя все старше. Слишком серьезна — детская игра, я — недостаточно серьезна.

Рот я всегда ощущала как мир: небесный свод, пещера, ущелье, бездна. Я всегда переводила тело в душу (развоплощала его!), а «физическую» любовь — чтоб ее полюбить — возвеличила так, что вдруг от нее ничего не осталось. Погружаясь в нее, ее опустошила. Проникая в нее, ее вытеснила. Ничего от нее не осталось, кроме меня самой: души (так я зовусь, оттого — изумление: именины!).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: