Шрифт:
XVII
Так спи, жизнь прощая за зло и за благо —Жить не нужно, и смерть для тебя не загадка;Благодарность приятна, прощать так сладко.Сад секретный, залитый печали влагой,Где все дни напролёт из сухих роз венокТы вязал, заплетал тьму и тайну в шнурок,Покидая, грех смой и бесцветное горе,Брось цветы, напоённые медленным ядом,Страсти, мыслей и снов пустые услады;Смерть нас вместе с тобой соберёт всех вскоре,Днями все очутимся рядом. XVIII
О брат, что стал ныне душою бесплотной,Прими мой венок, и прощай навеки.Высох лист, пахнет снегом, и скованы реки.Судьба всех рождённых из почвы холоднойГрустней, чем возросших от чрева Ниобы,От груди пустой веет смерти ознобом.И всё ж будь спокоен — жизнь тебя отпустила:Там страсти не будут с тобой воевать,Виденья клубиться, и звук нападать,Нет ветра, нет бури, ночь солнце укрыла,Недвижна морская гладь. Примечания:
Ave atque vale — «славься и здравствуй» (лат.).
Дриады — духи лесов.
Левкадия, на острове Лесбос — место гибели греческой поэтессы Сапфо.
Титанида — женщина из рода титанов.
Прозерпина — богиня загробного мира (аида).
Орест, Электра — дети царя Агамемнона, решившиеся отомстить за его смерть.
Ниоба — царица, которую боги наказали за грехи гибелью всех её детей.