Шрифт:
Говорят, из Сицилийских родом ты, где царствовал
410 Агафокл тиран, а после Финтия, а третьим был
Липарон, он Гиерону отдал перед смертью власть,
Ныне Гиерон там царь. [291]
Сосикл
Все правда это, женщина.
Мессенион
Что, она оттуда, что ли? Знает хорошо тебя.
Сосикл
Отказать ей невозможно.
Мессенион
Что ты! Нет, не делай так!
Ступишь за порог — пропал ты!
Сосикл (Мессениону)
Только помолчи, постой!
291
Исторические сведения о Сицилии, изложенные в этом месте, не полностью соответствуют действительности. Два имени — Липарон и Финтия — придуманы Плавтом; Агафокл (360–289 до н. э.) — сиракузский тиран, боровшийся против Карфагена. Под именем Гиерон в истории известно два правителя Сиракуз — первый в V в. до н. э., и другой в III веке, бывший сторонником римлян во 2-й Пунической войне. Имя последнего, по всей видимости, было известно римской публике того времени.
Все прекрасно. Что ни скажет, стану ей поддакивать,
Вот нам и прием радушный будет.
(Эротии.)
Возражал тебе
420 Я-таки не без расчета: вот его боялся я.
Мог про плащ и про обед он донести жене. Теперь
В дом пойдем, когда желаешь.
Эротия
Парасита уж не ждешь?
Сосикл
Ждать не стану, очень нужно! Если даже сам придет -
Не пускать.
Эротия
Со всей охотой, право, это сделаю.
Знаешь, что еще прошу я сделать?
Сосикл
Что? Приказывай.
Эротия
Плащ, который ты мне дал, ты снес бы вышивальщику,
Весь бы переделать да расшить узоры новые.
Сосикл
Это верно. Невозможно станет уж признать его,
И жена не распознает, встретившись на улице.
Эротия
430 Уходя, возьми с собою, стало быть.
Сосикл
Тогда возьму.
Эротия
Что ж, идем.
Сосикл
Я за тобою. Кое-что ему скажу.
Эй, Мессенион, пойди-ка.
Эротия уходит.
Мессенион
Что?
Сосикл
Подпрыгни вверх!
Мессенион
Зачем?
Сосикл
Надо! Знаю, что ты скажешь.
Мессенион
Тем ты и негоднее.
Сосикл
Здесь добыча! Я затеял дело! Поскорей ступай,
Их вот отведи в таверну тотчас близлежащую,
Сам за мною до заката возвратись.
Мессенион
Не знаешь ты
Их, распутниц!
Сосикл
Помолчи ты! Делай, что приказано.
440 Женщина, я вижу, эта глупая, наивная,
Есть нам тут добыча!
(Уходит.)
Мессенион
Горе! Ты уходишь? Он погиб!
Лодочку влечет в погибель тот корабль разбойничий!
Ну и глуп же я! Затеял управлять хозяином!
Им для послушанья куплен я, а не приказывать.
(Морякам.)
Ну, идем, чтоб мне вернуться вовремя, как велено.
(Уходят.)
АКТ ТРЕТИЙ
Пеникул.
Пеникул
Слишком тридцать лет живу я, но ни разу до сих пор
Поступать не приходилось хуже, злополучнее,
Чем сегодня: в гущу сходки на беду забрался я,
450 И пока я там зеваю, от меня сбежал Менехм.
Видно, он ушел к подружке, а меня не взял с собой.
Провалился б тот, кто первый сходки эти выдумал:
Занимать людей затеял, занятых и без того:
Можно ведь на это дело отряжать бездельников.
Кто на вызов не явился, пусть за это платит штраф.
Мало ли у нас народу, что едят по разу в день?
Им заботы нет — к обеду звать ли, быть ли званым:
Их-то пусть и занимают сходки и собрания.
460 При таком порядке нынче б я не упустил обед:
А его мне обещали так же верно, как я жив!
Но надежда на остатки дух мой веселит еще.
Это что? Менехм выходит! И в венке! Окончен пир!
Вовремя пришел я, вижу! Кстати! За приятелем
Послежу, что станет делать, и заговорю потом.
Менехм-Сосикл, Пеникул.
Сосикл (говорит, обратившись к дому)
Спокойна будь, сегодня принесу тебе
Подправленным отлично! Буду вовремя!
Не скажешь — этот самый, так изменится!
Пеникул
Плащ тащит к вышивальщику! Окончен пир!
470 Вино попито! Парасита за двери!
Ох, я не я! За это оскорбление
Расплата будет славная! Задам тебе!
Сосикл
О, сколько блага дали мне бессмертные
Мгновенно и превыше ожидания!
Попил, поел, обнялся, плащ унес с собой:
Отныне уж владельца не найти ему!
Пеникул
Никак расслышать не могу я, спрятавшись,
Что говорит он. Сытый говорит теперь