Шрифт:
– Да, я это утверждал, - признал доктор Салливен.
– Именно таково и было мое мнение. Да я и сейчас думал бы так же, не появись в последнее время явных признаков того, что у Сильвы возникли некоторые зачатки интеллекта. Я, видите ли, не учел тот факт, что ее мозг так же девственно чист, как и мозг новорожденного младенца, с той единственной разницей, что он имеет размеры мозга взрослого человека. Вот в этом-то и все дело, и это поразительно интересно!
Сделав подобное заявление, доктор зевнул так, что едва не вывихнул себе челюсть, и спросил, не позволят ли ему вздремнуть перед обратной дорогой: вот, сказал он, прискорбное воздействие обильного ленча на его старый желудок! Нэнни увела его в гостиную и уложила на софу, накрыв одеялами. Потом она поднялась к Сильве: та давно уже в лихорадочном нетерпении металась по комнате. Вероятно, снизу до нее доносились наши голоса, и она проявляла свое беспокойство в беготне.
Едва мы остались одни, как Дороти грубо спросила меня - тихо, но злобно:
– Вы и мне надеетесь втереть очки?
Я был так огорошен этим неожиданным выпадом, что сперва буквально онемел. Потом еле-еле выговорил:
– Что вы хотите сказать?
– Я говорю об этой истории с беднягой Джереми.
– Ну так что же?
– Да ведь вам в высшей степени наплевать на приличия!
– Как, я же...
– Ну признайтесь: вы влюблены в нее?
– Послушайте, Дороти...
– Я не святоша, и если вам ее хочется, то я ничего не имею против. У вас, насколько мне известно, любовниц было предостаточно. Но, прошу вас, не забывайте о своем положении в обществе, о своем происхождении. Это ведь будет потрясающий скандал.
– Вы воображаете, что я собираюсь жениться на ней?
– вскрикнул я.
– Кто знает? Я сама задаюсь этим вопросом.
– В жизни не слыхал подобной нелепицы. Жениться на лисице! Вам-то уж должно быть известно, что она пока не что иное, как лисица, и ничего больше.
– Вы сами сказали "пока". Но она изменится. Мой отец, конечно, прав: она изменится.
– Ну значит, у меня еще есть время подумать, не так ли?
– ехидно спросил я, ибо Дороти здорово разозлила меня.
– А вот и нет: думать об этом вам придется сейчас.
Она произнесла эти слова настойчиво и встревоженно и, схватив меня за руки, сильно сжала их; взгляд ее выражал нежность и беспокойство.
– Вам грозит большая опасность, - сказала она.
– Вспомните Пигмалиона.
– Какая же здесь связь? Сильва не мраморная статуя.
– Я говорю о пьесе Шоу. То, что вы собираетесь сделать, далеко превосходит замысел профессора Хиггинса. Он всего лишь превратил цветочницу в леди. Вы собираетесь превратить в женщину дикую лисицу. И вы полюбите ее. Да вы уже ее любите.
– Я?! Вы с ума сошли, Дороти! Если я и люблю кого-нибудь, то это...
– Молчите!
– крикнула она.
Я терпеть не могу, когда мне затыкают рот. И однако мне нужно было бы порадоваться ее грубости: в том крайнем смятении чувств, нахлынувших на меня, я и в самом деле готов был на любое признание. Но это "молчите!" возымело обратное действие: вместо того чтобы предупредить мою неосторожность, оно меня совершенно вывело из себя.
– А с какой стати я должен молчать? Я и так уже молчу целых десять лет. Один раз я упустил вас, неужели же я и сейчас позволю вам ускользнуть?
Я увидел, как побледнела Дороти, как отчаянно машет она рукой, пытаясь остановить меня, как беззвучно вздрагивают ее губы, не в силах произнести ни слова: взволнованный и умиленный, я схватил ее за руку.
– Значит, мне грозит опасность?
– воскликнул я.
– Ну так вот, спасите меня! Если только вы меня любите, Дороти, - добавил я, прижав ее пальцы к губам.
Но она вырвала руку, встала с места и нервно заходила взад-вперед, сгибая и разгибая пальцы стиснутых рук.
– Это то, что я сама должна была прокричать вам десять лет назад, глухо сказала она и, тяжело вздохнув, прошептала: - А теперь я уже сломлена вконец. И никого спасти не смогу.
– Да полноте вам...
– Нет!
– вскричала она и продолжала, уже мягко и задумчиво: - Люблю ли я вас? Да разве я могу еще любить? И смогу ли вообще когда-нибудь?
– Она все сильнее стискивала руки.
– Мне казалось, что я любила этого человека, - тихо, чуть хрипло проговорила она.
– Я готова была жизнь за него отдать, да в каком-то смысле я это и сделала: он внушал мне ужас, и все-таки я пошла бы за ним на край света. Его смерть и утешила меня, и ужаснула, она уподобила меня тем медузам, которые высыхают, выброшенные на берег вялые, ко всему безразличные. Их может подобрать кто угодно, вот и я целых десять лет позволяла подбирать себя кому угодно, а сейчас почти и не помню об этом.
С похолодевшим сердцем слушал я эту внезапную исповедь; в голове у меня была мертвая пустота. Дороти задумчиво взглянула на меня.
– Что бы ни случилось, что бы вы ни сделали, знайте: я вас прощаю, сказала она каким-то странным тоном.
Я встал, подошел к ней и, сжав ее прекрасные плечи, заставил повернуться ко мне.
– Послушайте, Дороти, - сказал я спокойно, - представьте себе, что Сильва слышит нас, - сможет ли она понять хоть одно слово из сказанного здесь?
Что осветило ее лицо - намек на улыбку, возвращавшийся румянец? Она повторила за мной, как эхо: