Шрифт:
— Я не знаком так близко ни с одной девушкой — чтобы пригласить.
— Ну что ж, если в субботу вы не приведете на обед девушку, мы вообще оставим эту тему. Мне всегда будет приятно прийти к вам, чтобы поговорить о сэре Исааке Ньютоне или епископе Беркли, — очень жаль, что у вас нет на полках ни одного его труда, — но провалиться мне на этом месте, если хоть раз заговорю о девушках. Будем делать вид, что мы евнухи. Я-то думал, что вы для начала пригласите с нами в субботу какую-нибудь приятельницу, а в будущую субботу пригласите, уже без меня, другую приятельницу. Надеюсь, вам это по средствам, правда? Там за семьдесят пять центов подают очень хорошие порционные блюда. Вы же хотели выбросить шестнадцать долларов на дурацкие разговоры о Данте… А еще через неделю я снова устрою обед, и вы пригласите еще какую-нибудь девушку…
В душе его шла мучительная борьба.
— Единственные девушки, каких я знаю… хоть немножко знаю… они близнецы.
— Прекрасно! Веселые?
— Да.
— Как их зовут?
— Авонцино… Филумена и Аньезе.
— Которая вам больше нравится?
— Они совершенно одинаковые.
— Ну что ж, в субботу вы будете сидеть с Аньезе, а я приведу приятеля и посажу его с Филуменой. Вы знаете, что значит Аньезе по-гречески? — Он не ответил. — Это от слова hagne — чистая, целомудренная. Так что оставьте ваши распутные мысли при себе. Ведите себя спокойно. Просто дружеская встреча. Разговор о погоде и о ваших головоломках. Мы потрясем девушек рассказами о ваших новых изобретениях и патентах. Договорились? — Он кивнул. — Не пойдете на попятный, а? — Он помотал головой. — Запомните: лорду Байрону приходилось приторачивать к своей короткой ноге специально сшитый сапог, а половина девушек в Европе обливалась из-за него слезами. Зарубите это себе на носу. Как перевести имя царя Эдипа?
— Распухшая нога.
— На ком он женился?
— На своей матери.
— А как звали его прекрасную дочь?
— Антигона.
Я расхохотался. Мино смущенно усмехнулся.
— Ну, мне пора, Мино. Руку. Увидимся в будущее воскресенье, в это же время, но сперва я жду вас в Шотландской кондитерской. Оденьтесь так же, как сейчас, и не забывайте, что идете веселиться. Учтите: настоящую девушку не завоюешь танцами и теннисом; ты добьешься ее, если ты хороший, честный парень с огоньком в глазах и деньгами в банке, чтобы прокормить маленьких Антигон, Йемен, Полиников и Этеоклов. Все ясно?
Проходя через магазин, я сказал Розе о субботней встрече.
— Вы придете?
— О да! Спасибо.
— Проследите за тем, чтобы Мино передал мое приглашение сестрам Авонцино. Ему может понадобиться ваша помощь, но пусть все-таки сделает это сам… Синьора Матера, у вас самый талантливый сын на острове Акуиднек.
— А я вам что говорила! — И она поцеловала меня на глазах у всего магазина.
Я пожал руку ее мужу.
— До свидания, дон Маттео! — В южной Италии почтенного главу семьи, даже из рабочего класса, именуют «доном» — след векового испанского владычества.
Я дошел до телефона и, позвонив к Венеблам, попросил барона.
— Grub Gott, Herr Baron! [73]
— Ach, der Herr Professor! Lobet den Herrn! [74]
— Бодр, мы с вами ужинали в Восьмом городе, помните?
— Никогда не забуду.
— А хотели бы вы пообедать в Девятом?
— Schon! [75] Когда?
— Вы свободны в субботу в половине первого?
— Могу освободиться.
73
Здравствуйте, господин барон! (нем.)
74
А-а, герр профессор! Благослови нас господь! (нем.)
75
Прекрасно! (нем.)
— Я вас приглашаю. Угощу обедом за семьдесят пять центов в Шотландской кондитерской на Нижнем Бродвее. Ровно в двенадцать тридцать. Вы знаете, где это?
— Видел. А полиция нас не разгонит?
— Бодо! Девятый город — самый благопристойный из всех городов Ньюпорта.
— Вы опять что-то затеваете?
— Да. В общих чертах скажу. Вы там не будете почетным гостем. И даже не будете бароном. Почетный гость — двадцатидвухлетний гений. У него нет ног.
— Как вы сказали?
— Его в детстве переехал поезд. Нет ног. Как и вы, он натощак читает «Summa», Спинозу и Декарта — в подлиннике. Бодо, если бы у вас не было ног, вы бы немножко стеснялись девушек?
— По-о-жалуй. Стеснялся бы немножко.
— Ну вот, там будут три прелестные девушки из Девятого города. Не наряжайтесь слишком шикарно, мистер Штамс. И не смейте щипаться, мистер Штамс.
— Gott hilf uns. Du bist ein verfluchter Kerl [76] .
— Wiederschaun [77] .
В субботу утром я зашел в кондитерскую и перемолвился парой слов с моей уважаемой и несгибаемой приятельницей мисс Эйлзой Лафлин.
76
Упаси господи. Ну ты и пройдоха (нем.)
77
до скорого (нем.)
— Нас будет шестеро, мисс Эйлза. Можете оставить нам круглый столик в углу?
— Мы не любим, чтобы столики пустовали, мистер Норт. Вам это известно. Опоздаете на пять минут — и будете сидеть с кем придется.
— Когда вы говорите, мисс Эйлза, хочется закрыть глаза — так бы и слушал эту музыку гор.
— Долин, мистер Норт… Я из Эйршира. Лафлины были соседями Робби Бернса.
— Музыка, настоящая музыка! Мы будем точно в половине первого. Чем нас угостят?
— Вы отлично знаете, что летом по субботам у нас пастуший пирог.