Шрифт:
Прокурадор - представитель власти, уполномоченный по уголовным делам.
...от соединенного влияния Юпитера и Сатурна...
– По учению астрологов, все планеты разделялись на благодетельные и вредные для человека. К благодетельным относились Солнце, Юпитер, Венера и Луна, к вредным - Марс и Сатурн. Считалось, что планеты, находясь в определенных положениях друг к другу, могут иметь благоприятное и неблагоприятное влияние на человеческие судьбы.
Александр Великий, Пантасилея, Саморра.
– Рольдан путает исторические имена, мифологические образы и названия, относя их к одним и тем же эпохам. Александр Великий (356-323 г. до н. э.), Пантасилея (Пенфиселея) (миф.) - дочь Марса, царица амазонок, побежденная и убитая Ахиллом. Саморра - город в Испании. Граф Педро Ансурес (жил в конце XI в.) - популярный герой исторических романсов. Трактат о фехтовании был написан Каррансой под названием "Философия оружия" в 1582 году. Римскому комедиографу Теренцию приписана "Речь против Катилины" Цицерона.
...называются бернардинами...
– Bernardinas - означает и "хвастовство" и монахинь ордена св. Бернарда.
Дьего Ордоньес, Арьяс Гонсало, король дон Санчо.
– Рольдан перечисляет различных героев старых испанских романсов.
Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - придуманные Рольданом и образованные им большей частью на "блатной" манер слова, означающие развратную женщину (daifa - проститутка).
...полезайте в эту циновку...
– В Испании циновки употреблялись, да и теперь употребляются вместо ковров. (Прим. перев.).
Глоссы - особый род стихотворений: каждый куплет из десяти строк с рифмой и оканчивается одинаково, на заданный стих. (Прим. перед.)
Ревнивый старик
...как Сагори.
– Островский неправильно перевел испанское слово zahori, которое означает "ясновидящий", и сделал из него имя собственное.
...песенку про Гомеса Арьяса - популярная в эпоху Сервантеса песенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласно преданию, распутный дворянин Гомес Арьяс продал горячо любившую его девушку коменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки в песне звучит так: "Сеньор дон Гомес Арьяс, сжалься надо мной, не дай меня заточить в крепости Бенамеджи".
...приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка...
– У Сервантеса: "маленького монашка", и в дальнейших репликах Кристины речь идет о монашке. Эта неточность в переводе объясняется, вероятнее всего, цензурными соображениями.
Дайте хоть сьесту мирно провести.
– У Сервантеса не siesta, a fiesta (праздник).
Родамонт, Мандрикардо, Руджеро и Градассо - персонажи поэмы Ариосто "Неистовый Роланд". Родамонт - жестокий алжирский царь, павший от руки Руджеро; Руджеро - влюбленный в Брадаманту и убийца свирепого Мандрикардо, сына и наследника царя Агрикана Татарского; Градассо - царь-язычник, павший от руки Роланда.
...Мордасуилу иерусалимскому - испорченное "Мафусаилу", по библейскому мифу - самому долговечному из людей.
Судья по бракоразводным делам
...из тюрем Тетуана.
– Город Тетуан в Марокко был одним из центров торговли испанскими пленниками и невольниками.
Люцифер - согласно библейскому мифу, глава восставших против бога ангелов, синоним надменности и зла.
Пульсовый лекарь, то есть терапевт.
Артель крючников.
– Тут речь идет о Цехе носильщиков.
Бискаец-самозванец
Ворота Гуадалахарские - площадь в Мадриде, на которой глашатаи оповещали население о королевских приказах.
...кареты отменяются.
– Правительственным указом от 3 января 1611 года воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешения председателя королевского совета. В 1610 году Филипп III подтвердил приказ Филиппа II от 1586 года о запрещении женщинам любых сословий и состояний появляться на улице с закрытыми лицами.
Страсть ездить в каретах доходила тогда в Мадриде до крайней степени и доводила многих до разорения. Об этой моде есть весьма остроумные страницы у сатирика Гевары в его знаменитой повести "El diablo cojuelo". (Прим. перев.)
Я... сеньора, придворный...
– В оригинале - cortesano, здесь означает "житель столицы", а не "придворный".
...отправил в Саламанку - то есть учиться в Саламанкский университет.
...встретиться с... генуэзцем...
– В руках генуэзцев было сосредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами.
...увести... мою жену в комедию... после обеда...
– Театральные представления происходили в то время в послеполуденные часы.
...нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня?
– Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанца был вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток.
Есть ли еще такой Александр в мире?
– Имя македонского царя Александра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости.
Поп Иван Индейский - пресвитер Иоанн Индийский.
Вино святого Мартина.
– Селение Сан Мартин (Святой Мартин) де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами.
Овидиевы превращения.
– В "Метаморфозах" ("Превращениях") римского поэта Публия Овидия Назона поэтически изложены греческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояния вселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду.