Шрифт:
– Его убил дельфин.
Фонсека, казалось, понадобилось время, чтобы переварить это утверждение. Он сел напротив старика, готовый разделить бутылку дешевого красного вина, которую им тут же подал недружелюбный трактирщик.
– Почему вы так думаете? – спросил он.
– Я был на корме, – ответил старик. – Я не видел ясно, но что-то, похожее на пушечное ядро, вылетело из воды, ударило патрона Пердиго в ребра и сбросило его в море. Это был дельфин! – повторил он с непоколебимой уверенностью.
– У патрона Пердиго были переломаны семь ребер, – признал полицейский, не желая брать на себя ответственность. – Но он мог сломать их, ударившись о борт.
– Он не ударился о борт, – уверенно возразил старик, его речь слегка заплеталась. – Он чисто упал в море. А он был очень сильным человеком. Если бы поскользнулся, мог бы сломать одно или два ребра, но не семь. Это был дельфин! – упрямо настаивал он.
– Не слушайте его! – вмешался трактирщик из-за грязного прилавка, стоявшего на бочках. – Он всегда пьяный и несет всякую чушь.
– Чушь? – Человек, чьи щеки больше походили на рельефную карту, чем на человеческое лицо, даже не обиделся. – Что ты понимаешь, если вся вода, которую ты видел, – это та, что ты льешь в вино? Я провел шестьдесят лет в море и заметил, что последние несколько дней дельфины ведут себя странно. Очень странно!
– Странно? Что вы имеете в виду?
– Рвут сети, ломают ловушки, таранят лодки, – плюнул он на пол. – Это на них не похоже, – заключил он.
– Вы уверены?
Старик налил себе полный бокал вина и выпил его залпом.
– Могу поклясться, что это вино разбавлено водой, – заявил он. – Эти дельфины стали настоящими сыновьями большой …! Я вам это говорю, старик Мелькиадес!
– Если это утверждает старик Мелькиадес, значит, у него есть причины, – прокомментировал офицер морской полиции, когда инспектор вскоре после этого пришел узнать его мнение по этому вопросу. – Правда в том, что он знает море, как свои пять пальцев, и никто, кроме него, не может с такой точностью предсказать непогоду. Некоторые уверяют, что сами рыбы рассказывают ему об этом.
– Рыбы не разговаривают, – угрюмо заметил Фонсека. – Они не говорят и не летают.
Но, возвращаясь в Пальму по извилистой, разрушенной дороге, которая выглядела так, словно ее не ремонтировали уже тридцать лет, он никак не мог перестать думать. Не о том, что старый морской волк обвинил дельфинов, а о том, с какой уверенностью и естественностью он это сделал, как будто это была самая логичная вещь на свете – что законы, управлявшие миром тысячелетиями, могли вдруг измениться.
– Они разозлились! – это было единственное объяснение старика. – Даже слепой это заметит.
Для инспектора Адриана Фонсеки, человека, который вырос вдалеке от моря, несмотря на то, что большую часть своей жизни он прожил менее чем в двух километрах от него, утверждение, что кто-то «видит», как дельфины ведут себя иначе, было непостижимой загадкой. Он понятия не имел, как они должны вести себя в обычных условиях. Однако уважение к тем, кто готов рискнуть своей жизнью на нескольких деревянных досках в море, склоняло его к тому, чтобы поверить старику с хриплым голосом и мутными глазами, что тот знает, о чем говорит.
И поэтому, спустя два часа, едва не вылетев с дороги три раза из-за ее ужасающего состояния, он прибыл на кладбище. Как раз в момент, когда, завершив погребение, священник, пономарь и несколько друзей скрылись среди кипарисов. Он подошел к паре, стоящей у скромной могилы без надгробия, перекрестился почти незаметно и без особой уверенности сказал:
– Вполне возможно, что его убил дельфин.
Сезар Брухас и Мириам Коллингвуд долго не реагировали, и наконец первый ответил, не сумев скрыть легкого презрения:
– Это самая большая глупость, которую я слышал в своей жизни!
– Тем не менее, есть те, кто это утверждает.
– Наверняка это какой-то сумасшедший… Или полицейский… Или судебный эксперт. Только безумец, судмедэксперт или полицейский могли бы додуматься до такой ерунды.
– Дельфины никогда никому не причиняли вреда, – поспешила вмешаться англичанка с примирительным тоном. – Это самые дружелюбные животные.
– Я не сильно разбираюсь в рыбе, – мрачно признался инспектор, – но так сказал мне один старый рыбак, который точно знает.