Вход/Регистрация
Народ, да!
вернуться

Ващенко Александр Владимирович

Шрифт:

Женщине, которая самоотверженно сражалась вместе с мужчинами-шахтерами и стала символом борьбы, — матушке Джонс посвятил неизвестный поэт свой некролог, который мы тоже приводим здесь.

Армия поэтов с гитарой, посвятивших себя делу борьбы за права трудящихся Америки, росла. Вначале пел свои песни легендарный Вуди Гатри. Потом Пит Сигер. К нему присоединился Питер ла Фарж — индеец по происхождению, Дэвид Аркин. В период подъема негритянского движения за гражданские права и антивоенного, антимилитаристского движения 60-х годов традиции американской песни протеста подхватила молодежь. Конечно, это уже был не фольклор в том смысле, как мы понимаем его, когда говорим о народном творчестве американцев XVIII–XIX веков. Многие из молодых авторов были или стали профессиональными композиторами, певцами.

Не все остались верны теме. Но так или иначе в их творчестве были явно слышны идеи, мотивы, темы, мелодии, присущие лучшим, подлинно демократическим традициям американского народа. Их стихами и песнями мы и завершаем заключительный раздел нашего сборника.

Смерть матушки Джонс

Перевод В. Рогова

Весь мир облачился в траур, землю покрыла тьма,

Окутаны черной печалью шахтерские дома,

И повод есть для печали — ведь Матушка Джонс умерла,

Та, что шахтеров на битвы за их права вела.

Все горы и все долины память о ней хранят,

Она возглавляла шахтеров, не страшась никаких преград.

Всегда во главе бастующих мог ты ее найти,

Справедливость она защищала, не свернув ни разу с пути.

Она сражалась бесстрашно, разя угнетенье и зло,

Пока последний вздох испустить ей время не подошло.

Спешите, рабочие, выполнить ее боевой завет

И лучшей жизни добейтесь для ваших грядущих лет.

Флоренс Риз

НА ЧЬЕЙ ТЫ СТОРОНЕ?

Перевод В. Рогова

Рабочие ребята,

Давай со мной споем,

Как наш союз могучий

Поставит на своем.

Припев:

На чьей ты стороне?

На чьей ты стороне?

На чьей ты стороне?

На чьей ты стороне?

Отец мой был шахтером,

А я — шахтерский сын,

И до победы буду

С союзом я един.

У нас нейтральных нету,

здесь так стоит вопрос:

Ты или член союза,

Или шерифский пес.

И разве так не ясно,

Что вам предпочитать —

Штрейкбрехером паршивым

Иль человеком стать?

Не будь подлизой боссам,

Не слушай их вранье,

Ведь лишь объединившись,

Мы сможем взять свое!

В ПОНЕДЕЛЬНИК МЕНЯ СХВАТИЛИ

Перевод Л. Переверзева

В понедельник меня схватили…

Хо!

Во вторник меня судили…

Хо!

В среду вынесли приговор…

Хо!

В четверг в кандалы заковали…

Хо!

В пятницу выгнали на работу…

Хо!

В субботу до вечера камни дробил…

Хо!

И так десять лет

Хо!

И так десять лет ждать до воскресенья…

ПРОКЛАДЫВАЕМ ПУТЬ

Перевод Л. Переверзева

Если б только я мог,

Я уж дал бы зарок

Постоять на скале, где стоял наш пророк.

О! Друзья! Ранним утром,

Хай, хай! Целый день.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: