Шрифт:
По счастью и миссис Уилсон, и её дочка оказались дома. Похоже они так и не нашли нового места или же пока вовсе не искали его.
— Здравствуйте, мисс Бет, — поприветствовала меня хозяйка дома, когда открыла мне дверь. Пожилая женщина улыбалась тепло и сердечно.
— Добрый день, — отозвалась, — я прошу прощения, что мне приходится вас беспокоить. Однако же я хочу кое-что узнать.
— Конечно-конечно, мисс Бет, — махнула рукой миссис Уилсон, давая понять, что готова поговорить со мной абсолютно на любую тему.
— Скажите миссис Уилсон, кто приходил к вашему хозяину в тот день, когда его не стало
Бывшая домоправительница Картрайтов нахмурилась.
— Ах мисс Бет, неужто вы действительно решили провести собственное расследование?
Я смутилась, однако же не стала отрицать, что пытаюсь найти убийцу, не полагаясь исключительно на полицию.
— Но женское ли это дело? — неодобрительна пробормотала миссис Уилсон.
Я не стала спорить с ней.
— Однако кто же все-таки приходил?
Миссис Уилсон призадумалась.
— Поутру заглядывал преподобный Дарем и они с мистером Картрайтом очень сильно ругались. Заглядывала и миссис Браун. Тут уж не знаю зачем. Приходил почтальон. Приезжал приказчик из магазина в городе. На него, мистер Картрайт тоже сильно ругался, называл вором и бездельником. Однако всё это было днём. После обеда же заглядывала, как будто миссис Дарем, но совсем ненадолго. Они с мистером Картарйтом, кажется, поладили до того. Хозяин несколько раз был у викария дома и говорил, в том числе, с женой его брата.
Я сразу насторожилась
— А ещё визитёры были?
Миссис Уилсон покачала головой.
— Больше никто не приходил, мисс Бет. Ну кроме убийцы. Но он не прошёл через главный вход и не представился, — обронила пожилая женщина, поджав губы.
— А вы уверены, что после визита миссис Дарем ваш хозяин все ещё оставался жив?
Бывшая домоправительница Картрайта решительно кивнула головой.
— Совершенно точно он оставался жив. В кабинете мистера Картрайта, я слышала шаги после ухода гостьи. Хозяин ходил по кабинету из угла в угол. А дочка моя видела из сада, как поправляли занавеси на окне.
Слова женщины меня смутили и заинтересовали.
— Но вы видели его лично или говорили с ним? — упорно допытывалась я.
Миссис Уилсон покачала головой.
— Нет, мисс Бет, но это ничего не значит. В тот момент я убиралась в коридоре, как раз напротив двери кабинета хозяина, а дочка моя пропалывало клумбу под его окнами. Никто кроме мистера Картрайта не мог находиться в кабинете. Никто не входил и не выходил из него. Значит, в кабинете находился хозяин, и он был жив.
Я не стала спорить с этой милой пожилой леди. К тому же зачем её расстраивать?
Был тот, кому не требовались двери. И он вполне мог ходить из угла в угол в кабинете мистера Картрайта после ухода миссис Дарем. Если шут в тот момент был на стороне невестки викария, ему ничего не стоило провернуть подобный простенький фокус, чтобы обеспечить ее алиби.
— Благодарю вас, — произнесла я и попрощалась с миссис Уилсон.
Своими новостями следовало непременно поделиться с преподобным Даремом как можно скорей. Я была практически уверена, что мужчина оценит то, что мне удалось разведать у миссис Уилсон. Теперь можно было не сомневаться в том, что именно миссис Дарем лишила жизни бедного церковного старосту. Хотя, подозреваю, что именно это злодеяние преподобный не станет осуждать слишком сильно. Все-таки мистер Картрайт успел при жизни попортить священнику слишком много крови…
К несчастью, именно сейчас, когда мне действительно требовалось увидеть Генри Дарема, викарий был в церкви. А переступить ее порога, я все ещё не могла. Треклятый фэйри хорошо позаботился о том, чтобы святые места были для меня оказались заказаны.
Можно было бы попросить кого-то сходить в церковь и позвать ко мне преподобного, однако мне подумалось, что такой поступок окружающим покажется, чем-то действительно странным и вызовет множество ненужных вопросов.
Так что я предпочла дожидаться преподобного Дарема снаружи, неподалёку от церкви, время от времени заглядывая в ближайшие лавки. Именно в одной из них, в пекарне меня застал мистер Кин.
Выглядел он все ещё кошмарно, однако, держался достаточно бодро для измученного недугом человека. Почему только никто кроме преподобного Дарема так и не заподозрил мистера Кина в том, что тот просто симулирует болезнь?
— Добрый день, мисс Бет, — поприветствовал меня мистер Кин.
Хозяйка отлучилась от прилавка и обратно не торопилась, так что разговора с глазу на глаз было не избежать.
Я поглядела на Джулиана с грустью и любовью, как на волшебную мечту, которая растворялась в тьме ночи.