Шрифт:
От моря далеко ли?
– Вишь, понравилось,
520 Подумал я: к рукам прибрать не хочет ли?
А дальше что? Сестра не пропадала ли
Ребенком, был ли с нею кто и что при ней
Имелось в это время? И не может ли
Ее узнать кто? Но к чему расспрос такой?
Вот разве что, пожалуй, хватит дерзости
Себя назвать сестрой моей пропавшею?
Так та теперь была бы лет шестнадцати,
Не больше, а Фаида старше и меня!
За мной еще шлет: дело, вишь, серьезное!
Пусть или скажет, или уж не пристает.
530 А в третий раз я не приду!.. Эй, кто там есть?
Хремет я!
Пифиада
Милый гость!
Хремет
Ну вот, не правда ли?
Ловушка! Так и есть.
Пифиада
Фаида всячески
Прийти просила завтра.
Хремет
Нет, в деревню я
Уеду.
Пифиада
Ну пожалуйста!
Хремет
Никак нельзя.
Пифиада
Так подожди у нас, пока сама придет.
Xpемет
А это и подавно.
Пифиада
Почему, мой друг?
Хремет
Да провались ты!
Пифиада
Ну, уж если так решил,
Тогда пройди в то место, где она сейчас.
Хремет
Иду.
Пифиада
Эй, Дориада! Отправляйся-ка
И к воину скорее отведи его.
СЦЕНА IV
Антифон
Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее
540 И в складчину назначили пирушку на сегодня,
Херею в устроители избрали, дали кольца,
Условились о времени и месте; срок проходит,
Пришли на место - ничего там ровно не готово.
Хереи нет и следа! Что сказать и что подумать?
Товарищи сыскать его мне дали порученье.
Не дома ли? Взгляну. Но кто выходит от Фаиды?
Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!
Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!
Послушать разве издали сначала, что он скажет4
СЦЕНА V
Херея, Антифон
Xеpeя
Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.
550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,
Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне
Какою-либо горечью не отравила радость!
Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь
Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:
Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,
Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,
В уме ли, не охвачен ли безумством я?
Антифон
Ну, подойду
И расспрошу его, доставлю это удовольствие.
Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твои наряд?
Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?
Чего молчишь?
Херея
О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!
560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!
Антифон
В чем дело? Расскажи мне.
Херея
Только слушай, сам готов просить.
Ты знаешь, брат в кого влюблен?
Антифон
В Фаиду, полагаю я.
Херея
В нее.
Антифон
Я так и думаю.
Херея
Ей подарили девушку
Какую-то. Да что тебе хвалить ее! Ты знаешь сам,
Любитель я, большой знаток изящества... А этою
Я очарован...
Антифон
Что ты?!
Xеpея
Сам отдать ей пальму первенства.
Без дальних слов, влюбился я! На счастье, тут случись у нас
Какой-то евнух дома, в дар Фаиде брат купил его,
570 Однако не успел еще послать ей. Раб наш, Парменон,
Мне подал мысль, и за нее я ухватился.
Антифон
Что за мысль?
Херея
Молчи - скорей узнаешь все. Чтоб поменяться платьем с ним
И дать к ней отвести себя взамен его.
Антифон
За евнуха?
Xеpея
Ну да.
Антифон
Тебе, в конце концов, какая же тут выгода?
Херея
Какая? Видеть, слышать я хотел ее, с ней вместе быть.
Что, мало разве? плох расчет? Фаиде был я передан
И, взяв меня, довольная, идет домой и девушку
Вверяет...
Антифон
Как! тебе?
Xеpея
Ну да.