Шрифт:
– Психов, короче, – заметил Том, вызвав новый взрыв того же нервного смеха.
– Пройдемся не спеша по улице, оценим обстановку…
– Держась за руки, мы же такие влюбленные голубки. – Мишель Робертсон взяла Денни за руку и улыбнулась ему с робким обожанием.
– А не безопаснее будет, если обстановку проверит местный агент? – спросил Луи Грант.
– Я его не знаю и потому не доверяю его разведданным. К тому же он штатский, – ответил Денни.
Он глянул на миссис Сигсби, та кивнула, чтобы он продолжал.
– Может быть, мы зайдем в участок и спросим дорогу. Может, нет. Решим на месте. Надо понять, сколько там полицейских и где они. Потом… – Он пожал плечами. – Проведем захват. Если будет перестрелка, чего не жду, ликвидируем мальчишку на месте. Если не будет, возьмем живым. Проще замести следы, если это будет выглядеть как похищение.
Покуда Денни объяснял остальным, где будет ждать «Челленджер», миссис Сигсби позвонила Стэкхаусу узнать последние новости.
– Только что говорил с нашим приятелем Холлистером, – сказал тот. – Шериф подъехал к участку минут пять назад. Сейчас его знакомят с нашим маленьким путешественником. Надо пошевеливаться.
– Да. – Миссис Сигсби ощутила, как в животе и паху все напряглось. Это было отчасти даже приятно. – Позвоню, когда все закончится.
– Давайте, Джулия. Вытащите нас из этой задницы.
Она отключилась.
Шериф Эшворт вернулся в Дюпрей примерно в двадцать минут седьмого. В тысяче четырехстах милях к северу отупелые дети складывали сигареты и спички в корзинки на входе в кинозал, где им предстояло смотреть фильм с проповедником мегацеркви и другом многих влиятельных политиков в главной роли.
Шериф, уперев руки в мощные бедра, с порога оглядел помещение и увидел, что все его люди на месте, за исключением Ронни Гибсон, которая отдыхала в сент-питерсбергском таймшере своей матери. Тим Джемисон тоже был здесь.
– Всем привет. Вряд ли вы собрались, чтобы устроить мне сюрприз, поскольку сегодня не мой день рождения. А это еще кто? – Шериф указал на мальчика, который спал в маленькой приемной. Люк свернулся калачиком, насколько позволяла ширина дивана. Эшворт посмотрел на Тэга Фарадея, замещавшего его на время отсутствия. – И кстати, кто его отметелил?
Вместо ответа Тэг повернулся к Тиму и сделал жест, будто пропускал его вперед.
– Его зовут Люк Эллис, и никто его здесь не бил, – сказал Тим. – Мальчик спрыгнул с товарняка и врезался в светофор. От этого синяки. С ухом так: он говорит, его похитили и вживили ему в ухо следящее устройство. По его словам, он отрезал себе мочку, чтобы избавиться от устройства.
– Ножом для овощей, – добавила Венди.
– Его родители умерли. Убиты, – сказал Тэг. – Тут он, по крайней мере, не врет. Я проверил. Это случилось в Миннесоте.
– Но место, откуда он сбежал, в штате Мэн, – вставил Билл Уиклоу.
Мгновение Эшворт молчал, по-прежнему упираясь руками в мощные бедра, затем перевел взгляд со своих помощников и ночного обходчика на мальчишку. Люк спал как убитый, несмотря на то что рядом разговаривали. Наконец шериф Джон вновь посмотрел на полицейских:
– Я начинаю жалеть, что не остался обедать с мамой.
– Как она? Плохо? – спросил Билл.
Шериф Джон оставил вопрос без ответа.
– Допустим, все разом обкуриться вы не могли. Так будьте добры, расскажите мне по порядку.
– Сядьте, – предложил Тим. – Я введу вас в курс дела, а затем, думаю, можно будет посмотреть вот это. – Он положил флешку на стол дежурного. – Тогда и решите, что делать дальше.
– И, возможно, вы сочтете нужным позвонить в миннеаполисскую полицию либо в полицию штата в Чарлстоне, – добавил помощник Баркетт. – Или и туда и туда. – Он кивнул на Люка. – Пусть они думают, как с ним быть.
Эшворт сел.
– Беру свои слова назад. Все-таки хорошо, что я вернулся пораньше. Это интересно, верно?
– Очень, – сказала Венди.
– Вот именно. Тут, как правило, ничего интересного не происходит, так что разнообразие нам не помешает. Миннеаполисские копы считают, что он пришил своих родителей?
– Газетчики на это намекают, – сказал Тэг, – хотя очень осторожно, он же несовершеннолетний и все такое.
– Он страшно умный, – заметила Венди, – но в остальном вроде бы славный мальчуган.
– Хм-хм, славный он или нет, разбираться будут другие, а сейчас у меня просто разыгралось любопытство. Билл, поставь на место табельные часы, пока не сломал, и принеси мне из кабинета колы.