Шрифт:
Одинакова лишь форма, но не суть.
Комати
А какова суть ступы?
Священник
«Тот, кто взглянул однажды на ступу, навсегда избежит трех путей зла». [76]
Комати
«Достаточно одной мысли, чтобы посеять сомнение в сердце». [77] Разве это менее ценно?
Второй священник
76
Из Нирвана сутры.
77
Из Аватамсака сутры.
Если ты увидела путь спасения, почему же до сих пор пребываешь в этом мире?
Комати
Это тело мое пребывает, а сердце давно уже не здесь.
Священник
У тебя совсем нет сердца, иначе бы ты давно узнала, что такое тело Будды.
Комати
Нет, я знала это и пришла сюда, чтобы посмотреть!
Священник
И, зная, что это такое, плюхнулась на этот священный предмет без всякого почтения?
Комати
Он уже так давно здесь стоит. Разве сделалось ему что-нибудь оттого, что я на него присела?
Священник
Этим ты проявила свою непочтительность. [78]
Комати
Порой и из непочтения рождается спасение.
Второй священник
Как из злобы Дайба… [79]
<78
Буквально «непочтительная карма».
79
Злой буддист, который в конце концов все же достиг просветления. Известен также под именем Девадатта.
Комати
И из милости Каннон… [80]
Священник
Из глупости Хандоку… [81]
Комати
И из мудрости Мондзю. [82]
Второй священник
То, что зовут злом,
Комати
Есть благо.
Священник
80
Бодхисаттва милосердия (санскр.: Авалокитешвара).
81
Несообразительный ученик, который не смог запомнить ни одной строки Писания.
82
Бодхисаттва мудрости (санскр.: Манджушри).
То, что зовут иллюзией,
Комати
Есть спасение. [83]
Второй священник
Ибо спасение
Комати
Не посадишь, как дерево
Священник
И зерцало сердца
Комати
Висит в пустоте.
Хор (говорит за Комати)
83
Из Нирвана сутры.
«Нет ничего настоящего.
Меж буддой и человеком
Разницы нет, но мнимая разница —
Для того лишь,
Чтобы помочь несчастному,
Помочь непонимающему —
Тем, кого он обещал спасти.
Даже грех может стать ступенькой к спасению».
Так горячо говорила она; и потрясенные священники
Тихо сказали: «Сколько же святости
В этой заблудшей, отверженной душе!»
И склонившись трижды до земли,
Оказали ей почтение.
Комати
Есть у меня настроение
Пропеть забавную песню-загадку:
«Была б я на небе,
Не села б на ступу;
Но здесь мы — в суетном мире;
Что страшного в том?» [84]
Хор
Священники могли б упрекнуть ее; Но они почтительно слушали.
Священники
Кто ты? Скажи нам, как зовут тебя, и мы помолимся за тебя после твоей смерти.
Комати
Стыдно мне произносить его; но если вы за меня помолитесь, то я скажу. Вот мое имя, запишите же его в своем поминальном листе: я — то, что осталось от Комати, дочери Оно-но Ёсидзанэ, губернатора провинции Дэва.
84
Юмор песни основан на созвучии слов сотоба и сотова — «без», «вне».
Священники
Увы нам, увы! И это
Та Комати, некогда яркий цветок,
Красавица Комати,
С бровями, сходящимися,
Как два полумесяца,
С красиво набеленным лицом,
Чьи бесчисленные шелковые платья
Заполняли целые залы, благоухающие кедром?
Комати
Я написала стихи на нашем наречии И на наречии иного суда.
Хор
Та чашка, что она держала на празднике,