Вход/Регистрация
La guida di bragia
вернуться

Кэрролл Льюис

Шрифт:

Сцена II

Сцена: боковые кулисы из зелёной бумаги.

Два указателя: «К кассе» и «На платформу». Багаж.

М у н и и С п у н и, как ранее.

М у н и. Спайсер, где миссис Вздор?

С п у н и. В зале ожидания рассуждает о еретических еле-графах.

М у н и. Знаешь, Спайсер, какой ужас я только что видел?

С п у н и. Нет, а какой?

М у н и. Железнодорожный справочник Бредшоу на двух ножках появился передо мной на столе, и в ту же секунду я услышал гулкий голос.

С п у н и. Ой, как ты меня пугаешь!

М у н и. Да, сударь, — гулкий голос, который произнёс: «Муни, отчего б тебе не петь? Спуни, отчего б тебе не петь? Спуни зарезал пенье. Впредь отныне Муни не будет петь, не будет Спуни петь» [20] .

С п у н и. Сказал ли он что-либо ещё?

М у н и. О, ещё много чего! Он сказал:

20

Перекличка со сценой 2 Второго акта «Макбета» (в нашем случае — по переводу М. Лозинского).

«Я день такой прожить не в силах вновь. От пенья Спуни стынет в жилах кровь!»

С п у н и. Ещё что-то?

М у н и. А как же. Он сказал [20] :

«Мелодии, ключи и нотный стан! Что — Спуни пел, вы спросите? Не пел! Ему неведом ни один мотив; Он не певец — мучитель, да и только!»

С п у н и. Это нестерпимо! Ну, он наглец!

20

Перекличка со сценой 2 Второго акта «Макбета» (в нашем случае — по переводу М. Лозинского).

М у н и. Тихо, не перебивай.

«Услышав пенье Спуни, я заплакал! Увы, я думал, — не перенесу! Мне сделаться бы жёстче и черствей! Знаком ли Спуни с пеньем вообще? И всё же Спуни верит, что поёт. Но Спуни в том нисколечко не прав. С бемоля перескочит на диез; Бекаров же не спрашивай с него. И всё же Спуни верит, что поёт; Но Спуни в том нисколечко не прав».

С п у н и. Но, Моггс, это ведь не так! Я сомневался, что пою, и с пеньем я вовсе не знаком!

М у н и. Затем видение произнесло: «Передай от меня Спуни, что он ответит за свои поступки и проступки».

С п у н и. Ох, ничего себе! Не было такого уговору, когда я принимал это место; очень нужно, я был бы уже за сто миль отсюда!

М у н и. Что ж, не могу больше здесь прохлаждаться, — там кто-то прошёл в контору. (Уходит.)

С п у н и. Ну и дела! Вообразить ли: является книга и декламирует Шекспира словно живой человек? — я не в силах!

За сценой слышны голоса: «Спайсер, Спайсер! Живо сюда, помоги мне с ним справиться!» С п у н и уходит.

Вновь голоса за сценой: «Да послушайте… Это не ваше дело!» — «Придержите язык!» — «Прочь руки, мужлан!»

Входят О р л а н д о, М у н и и С п у н и.

О р л а н д о (поёт на мотив «Com’ 'e gentil…» [21] ).

21

Травестийное воспроизведение знаменитой речи Марка Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действие III, сцена 2). В русском переводе М. Зенкевича:

«Друзья, сограждане, внемлите мне. Не восхвалять я Цезаря пришел, А хоронить. Ведь зло переживает Людей, добро же погребают с ними. Пусть с Цезарем так будет. Честный Брут Сказал, что Цезарь был властолюбив. Коль это правда, это тяжкий грех, За это Цезарь тяжко поплатился. Здесь с разрешенья Брута и других, — А Брут ведь благородный человек, И те, другие, тоже благородны, — Над прахом Цезаря я речь держу. Он был мне другом искренним и верным, Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек. Гнал толпы пленников к нам Цезарь в Рим, Их выкупом казну обогащал, Иль это тоже было властолюбьем? Стон бедняка услыша, Цезарь плакал, А властолюбье жестче и черствей; Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек. Вы видели, во время Луперкалий Я трижды подносил ему корону, И трижды он отверг — из властолюбья? Но Брут назвал его властолюбивым, А Брут весьма достойный человек».

Источник травестии мгновенно распознаётся благодаря, во-первых, зачину — гротескному перечислению того, к кому говорящий обращается, и где у Шекспира стоят (дословно) «Римляне, сограждане, друзья!» — и во-вторых, рефрену насчёт Спуни, отсылающему к знаменитому судорожному «А Брут весьма достойный человек» Марка Антония. Впоследствии Кэрролл ещё раз вложил первые слова этой речи (обращение) в уста своему персонажу — Благозвону во Втором приступе «Охоты на Снарка», придав им, в отличие от шекспировского оригинала и от повторяющей этот оригинал скорбной ситуации настоящего сочинения, весёлый, бравурный характер.

Не выдал мне билета, дикарь, дикарь!

М у н и.

Не выдам я билета, вы плут, вы плут!

С п у н и. Понимаете, сударь, он считает, что таковы его обязанности, и потому он не выдаст вам билета, поскольку

не получил с вас уплаты, уплаты, уплаты!

О р л а н д о.

Так позвольте проехать заместо багажа, багажа, багажа!

М у н и.

Не позволю заместо багажа: вы совсем не багаж, на багаж!

С п у н и. Понимаете, сударь, вы — джентльмен, а не бандероль, так что он не позволит вам ехать заместо багажа, поскольку

вы не упакованы в бумагу, в бумагу…

О р л а н д о. Тогда, значит, я должен сходить за деньгами. Приглядите за моим багажом — я направляюсь в Бирмингем. (Уходит.)

Раздаётся свисток.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: