Шрифт:
Я тоже чувствовал себя очень счастливым, но я, разумеется, не плакал: вы же знаете, «великаны» никогда не плачут, — мы предоставляем это делать эльфам. Только, думаю, в тот момент немножко накрапывало, потому что я почувствовал одну-две капельки на своих щеках.
После того они ещё раз обошли весь сад, цветок за цветком, словно это была длинная фраза, которую они произносили по буквам, с поцелуями вместо запятых и огромным объятием вместо точки, когда дошли до конца.
— А ты знаешь, Сильвия, что это было моей сместью? — начал Бруно, серьёзно глядя на неё.
Сильвия весело рассмеялась.
— Что ты имеешь в виду? — спросила она, откинув обеими руками назад свои длинные каштановые волосы, и посмотрела на него весёлыми глазами, в которых ещё поблескивали крупные слезинки.
Бруно набрал воздуха и подготовил рот к труднейшему испытанию.
— Я хотел сказать «мес-тью», — уточнил он. — Тепегь понятно? — И он выглядел таким счастливым и гордым тем, что наконец правильно произнёс это слово, что я даже ему позавидовал. Я склонен думать, что Сильвия совсем не «поняла»; но она чмокнула его в обе щеки, чего, похоже, также было достаточно.
И вот они побрели вместе прочь, среди лютиков, нежно обнимая друг друга за талии, шепча и смеясь, и ни разу даже не оглянулись на меня, несчастного. Да, один раз, уже совсем перед тем, как я потерял их из виду, Бруно повернул голову вполоборота и нахально кивнул мне на прощание. И это вся благодарность, которую я получил за все свои труды!
Я знаю, вам жалко, что история подошла к концу — верно? — поэтому я скажу вам ещё только одну вещь. Самое последнее, что я видел, было вот что: Сильвия наклонилась поближе к Бруно, обнимая его за шею, и шептала умоляющим голосом прямо ему в ухо:
— Знаешь, Бруно, я совсем забыла это трудное слово, — пожалуйста, скажи его ещё раз. Ну пожалуйста! Ну только один разочек, милый!
Но Бруно не стал повторять попытку.
Перевод с английского Андрея Боченкова.