Шрифт:
Смотри же, из-за первой неудачи
Решенья своего не измени.
Себастьян
Нет, нет, пусть только подвернется случай.
Антонио
Итак, сегодня ночью все свершим!
Они измучены. Спать будут крепко,
Не то что днем.
Себастьян
Да, ночью. Решено.
Странная и торжественная музыка. Наверху появляется невидимый Просперо.
Алонзо
Вы слышали, друзья? Какие звуки!
Гонзало
Волшебная гармония!
Появляются странные фигуры; они вносят накрытый стол. Танцуя и кланяясь, они жестами приглашают к столу короля и его свиту, после чего исчезают.
Алонзо
О боже!
Кто эти существа?
Себастьян
Живые куклы. 16
Теперь и я поверю в чудеса:
В единорогов 17 , в царственную птицу,
Что Фениксом 18 зовется и живет
В Аравии…
Антонио
И я готов поверить
Во все, что ты сказал… Во что угодно…
Нет, путешественники нам не лгут,
Хоть дураки над ними и смеются.
Гонзало
16
Живые куклы — намек на театр марионеток или кукольный театр.
17
Единорог — баснословное животное, описанное многими древними писателями и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в виде коня с черным рогом посреди лба.
18
Феникс — в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500 лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.
Вернись в Неаполь я и расскажи
Об этом чуде — кто бы мне поверил,
Что видел я таких островитян
(А это люди здешние, конечно),
Которые, хоть обликом и странны,
Но так гостеприимны и учтивы,
Как мало кто из нас.
Просперо
(в сторону)
Мой честный друг,
Ты прав: здесь, между вами, люди есть
Похуже дьяволов.
Алонзо
Я надивиться не могу на них:
Их музыка, их жесты, их движенья
Красноречивей, чем потоки слов.
Просперо
(в сторону)
Постой хвалить: конец венчает дело.
Франсиско
Как странно все они исчезли вдруг.
Себастьян
Что за беда? Зато остались яства,
А мы проголодались не на шутку.
(К Алонзо.)
Отведать не угодно ли?
Алонзо
О нет!
Гонзало
Чего же вам бояться, государь?
Да, в юности не верил я рассказам
О том, что есть диковинные люди
С подгрудками, как у быков; что есть
Другие — с головами на груди,
Но нашему свидетельству поверит
И самый искушенный мореход.
Алонзо
Ах, все равно! Я сяду и поем,
Будь даже эта трапеза последней:
От жизни больше нечего мне ждать. —
Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами.
Гром и молния. Появляется Ариэль в образе гарпии 19 . Он взмахивает крылами над столом, и яства исчезают.
Ариэль
Преступники вы трое, и судьба,
Которой в этом мире все подвластно,
19
Гарпия — в античной мифологии чудовище, имевшее вид птицы с женской головой. Гарпии мучили людей и, отличаясь прожорливостью, похищали и оскверняли их пищу. Предполагается, что Ариэль-гарпия — пожрал все яства.
Велела ненасытной бездне моря
Извергнуть вас на сей пустынный остров:
Вы недостойны жить среди людей.
Я на безумие вас обрекаю.
Алонзо, Себастьян и другие обнажают мечи.
Жалка отчаянность самоубийц.
Глупцы! И я, и все мои собратья —
Посланники судьбы. И ваша сталь
Могла бы точно так же ранить ветер
Иль поцарапать воду, как она
Из крыл моих пушинку вырвать может.
Неуязвимы и мои собратья.