Шрифт:
– Минуточку, – перебил его Род, – Откуда ты знаешь, что мой конь из хладного железа?
– Мы – маленький Народец, – невозмутимо ответил человечек. – Мы живем Дубом, Ясенем и Колючкой, Деревом, Воздухом и Дерном. А те, кто живут хладным железом, алчут покончить с нашими лесами. Хладное железо – символ всего, что нам ненавистно, поэтому, какие бы формы и обличия оно не принимало, мы все равно узнаем его.
Вновь повернувшись к своему котелку, он приподнял крышку, чтобы проверить сусло.
– И еще, ты слышишь, что говорят в доброй полумиле от тебя, а твой конь, если нужно, может мчаться тихо, как ветер, и быстро, как сокол. Но ты не чародей, да?
Род покачал головой.
– Нет, не чародей. Я использую науку, а не магию!
– Разумеется, – поддакнул человечек, – но как розу не зови... Не, ты чародей, и так тебя кличут уже повсюду в Грамарае!
– Грамарай? А что это?
Человечек изумленно уставился на него.
– Да вот этот самый мир, чародей! Мир, в котором мы живем, земля между Четырьмя Морями, царство королевы Катарины.
– О-о, она правит всем миром?
– Естественно, – подтвердил эльф, косо посмотрев на Рода.
– А как зовется ее замок? И город вокруг него?
– Раннимид. Воистину, из всех чародеев ты – самый необразованный!
– Именно это я и пытался тебе объяснить, – вздохнул Род.
Человечек отвернулся, качая головой и что-то бурча себе под нос. Он открыл краник в сборной чаше и нацедил немного влаги в кружку размером с мензурку.
Род вдруг почувствовал, что его жутко мучает жажда:
– Эй, слушай... Что это ты там варишь? Это случайно не бренди?
Эльф покачал головой.
– Джин? Ром? Aqua Vitae* [16] ?
– Не, то настойка другого рода. – Он подскочил к Роду и поднес миниатюрную кружечку к губам человека.
– Спасибо, – Род пригубил и, причмокивая, закатил глаза. – На вкус словно мед.
– Там, где сосут дикие пчелы, беру и я. – Человечек вприпрыжку вернулся обратно к костру.
– Совсем недурно. Не поделишься ли рецептом?
16
Шутл. «Вода жизни» (лат.) – водка.
– Ну, разумеется, – ухмыльнулся эльф. – Мы сделаем для гостя все, что в наших силах.
– Гость! – фыркнул Род. – Мне крайне неприятно подвергать сомнению ваше гостеприимство, но лишение способности двигаться вряд ли можно назвать распростертыми объятиями.
– О, мы это вскоре исправим. – Человечек поднял крышку котла и помешал сусло.
Что-то щелкнуло в голове Рода. Волосы на затылке зашевелились.
– Э-э, скажи-ка... по-моему, нас не представили друг другу, но... ты, должно быть, Робин Славный Малый? Он же Пак* [17] ?
17
Пак – в англ. низшей мифологии, фольклоре, литературе домовой.
– Верно говоришь, – эльф со стуком водрузил крышку на место. – Я тот самый веселый ночной бродяга.
Род повалился на ковер из мха. Этой историей будут зачитываться его внуки – никто другой ей не поверит.
– Скажи-ка, Пак... ты не против, если я буду звать тебя Пак?
– О, нет.
– Спасибо, э... а я – Род Гэллоуглас.
– Мы это знаем.
– Ну, я просто подумал, что мне стоит представиться официально. Теперь... ты вроде бы не держишь на меня зла, поэтому... э-э... могу я спросить... э-э... почему я лишен свободы передвижения?
– А-а, это, – ответил Пак. – Мы должны выяснить: белый ты чародей или черный.
– О-о, – Род прикусил щеку. – Если я окажусь белым чародеем, вы, гм... отпустите меня?
Пак кивнул.
– А что будет, если вы решите, что я черный маг?
– Тогда, Род Гэллоуглас, ты будешь спать до Трубы Судного Дня.
У Рода возникло такое чувство, будто к его челюсти присоединили электрод со слабым током.
– Великолепно. Козырь Рока* [18] . Я всегда был не шибко силен в бридже.
18
Игра слов. Выражение «Trump о'Doom» (англ.) можно перевести как «Труба Судного Дня», так и «Козырь Рока».
Пак нахмурился.
– Что-о?
– Замнем это. «Спать до Трубы Судного Дня». Очень изящный эфемизм* [19] . Может, вы перестанете играть словами и просто скажите, что прикончите меня.
– Не, – покачал головой Пак, оттопырив нижнюю губу. – Мы не убьем тебя, Род Гэллоуглас. Ты будешь спать вечно и видеть приятные сны.
– Понимаю. Подвешенный анабиоз?
Пак поднял брови.
– Этих слов я не знаю. Но будь спокоен, никто тебя вздергивать не собирается. Маленький Народец не питает любви к казни через повешенье.
19
Эфемизм (от греч. et – хорошо, phemi – говорить) замена неприемлемых по каким-то причинам слов или фраз на более подходящие («эзопов язык»).