Шрифт:
Эдип
По твоему ль совету — да, иль нет —Послал я за пророком многочтимым?Креонт
И ныне тот же дал бы я совет.Эдип
Скажи тогда: давно ли царь ваш Лаий…Креонт
При чем тут Лаий? Не пойму вопроса. Эдип
560 Сраженный, пал таинственной рукой?Креонт
Давно успел состариться тот век.Эдип
А ваш пророк — он был тогда при деле?Креонт
Был так же мудр и так же всеми чтим. Эдип
Назвал мое он имя в ту годину?Креонт
Не доводилось слышать мне его.Эдип
Вы не старались обнаружить дело?Креонт
Как не старались? Все напрасно было.Эдип
А он, мудрец, зачем вам не помог? Креонт
Не знаю; и в неведенье молчу.Эдип
570 Зато другое знаешь ты и скажешь.Креонт
Что именно? Не утаю, коль знаю.Эдип
А вот что: это ты его наставилМеня убийцей Лаия назвать! Креонт
Что он сказал, тебе известно. Ты жеИ на мои вопросы дай ответ.Эдип
Изволь; убийцы не найдешь во мне.Креонт
Скажи: ты муж моей сестры, не так ли?Эдип
Я муж твоей сестры; сказал ты правду. Креонт
Совместно с ней землей ты управляешь?Эдип
580 Ни в чем отказа не бывало ей.Креонт
С собой меня сравняли вы в союзе?Эдип
И ты союз изменой разорвал.Креонт
Какой изменой? Ты подумай трезвоИ взвесь одно: кто променять согласенНа полное тревоги имя власти —Влиятельный и сладостный покой?Я никогда в душе своей не ставилСан царский выше царственных деяний;Так мыслят все, кто разумом не слаб.590 Что ни хочу я, все могу без страха [36] Я получить; а если б сам я правил —Как часто б делал вопреки себе!Ужель милее царский мне венецБезбольной чести, мирного величья?Нет, не настолько я ума лишился,Чтоб предпочесть тревожной власти бремяЧете прекрасной: «выгода и блеск».Теперь привет, улыбки мне повсюду,Теперь в мою просители твоиСтучатся дверь — успеха им залогомМое вниманье. И все это, мнишь ты,За звук пустой я уступить готов?600 Нет, с разумом злодейство несовместно:Ни сам к нему не склонен я, ни в долюМеня сообщник не возьмет дурной.И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы,Проверь дощечки подлинность моей!Затем, мои сношения с пророкомВели раскрыть; и если тут виновнымМеня найдешь — то вместе со своимБрось и мой голос в обвиненья урну.Но без улик не осуждай меня.Противно правде — и дурных напрасно610 Считать друзьями, и врагами добрых.Кто друга верного изгнал, — тот жизниСвоей любимейший отрезал цвет.Что ж, час придет — поймешь ты, что ты сделал.Одно лишь время — добрым оправданье,Других же в день ты уличишь один.36
…без страха… — Перевод по ркп. чтению . Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза — «без зависти», которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.
Корифей
Он молвит здраво; стерегись паденья!Решений быстрых ненадежен путь.Эдип
Но если быстр предатель нечестивый,И мне быть быстрым царский долг велит.620 А буду медлить — увенчает счастьеЕго коварство, мне ж готова смерть.Креонт
Что ж ты решил? Чтоб я покинул землю! Эдип
Нет, не изгнанье [37] твой удел, а смерть.Креонт
. . . . .Эдип
Когда поймешь, чего достойна зависть.Креонт
Ты вовсе не доступен убежденью?Эдип
. . . . .37
Нет, не изгнанье… — После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.