Шрифт:
— Не может быть! Действительно? Да ты заходи, заходи.
Джеймс сунул голову в щель. Стены профессорского кабинета были покрыты мхом, пол был усыпан сухой травой и листиками мяты, на которых Профессор и лежал. Он выглядел очень больным и слабым, но его красные глаза альбиноса горели тем же, что и всегда, яростным огнем.
— Ну что ж, Джеймс, ты вернулся, — произнес он, заметно задыхаясь. — Вот уж никогда не думал… Ты говоришь теперь на их языке?
— Да, сэр.
— И по-прежнему говоришь по-нашему. Я думал, это невозможно… Ты будешь Фи Бета Капа cum laude [142] , в этом нет никаких сомнений.
— Я ездил в Раттерс, сэр.
— Съездил, значит. И какое же впечатление?
— Там прекрасно, сэр, как вы мне и говорили, — соврал без зазрения совести Джеймс. — И они вас все еще помнят.
— Не может быть!
— Да, сэр, помнят. Они все еще не понимают, как вы сумели сбежать. Подозревают, что вы подкупили лабораторного служителя, а некоторые думают, что у вас на него что-то было. Шантаж.
142
С отличием (лат.) — букв. «с похвалой». (Прим. перев.)
Профессор хохотнул, но смех тут же превратился в натужный мучительный кашель.
— Что с вами, сэр? — спросил Джеймс, когда приступ кашля прошел.
— Ничего, ровно ничего. Подхватил, наверное, где-нибудь грипп. Ничего серьезного.
— Скажите мне, пожалуйста, не скрывайте.
Профессор взглянул на Джеймса долгим взглядом.
— Наука это преданность истине, — сказал он наконец, — Ну что ж, буду правдив. Я серьезно ранен.
— Ох, сэр! Каким образом?
— Пневматическая винтовка. Мальчишки с соседней фермы.
— С какой? Какие мальчишки? Наверно, с фермы Рича? Да я их…
— Джеймс! Джеймс! В науке нет места для мести. Разве Дарвин мстил, когда его поднимали на смех?
— Нет, сэр.
— А Пастер?
— Н-нет, сэр.
— Ты будешь верен тому, чему я тебя учил?
— Я постараюсь, сэр, н-но эти проклятые мальчишки…
— Никакого гнева. Всегда рассудок, никакого гнева. И никакого хныканья. Мне нужна вся твоя смелость.
— Если только она у меня есть.
— Она у тебя есть. Я помню Джорджа. Теперь я хочу, чтобы ты занял мое место и продолжил преподавание.
— Профессор, да вы же сами…
— Насколько я понимаю, теперь ты разговариваешь с отцом. Научись у него как можно большему и передай все знания нам. Это мой приказ, Джеймс.
— Да, сэр. Но это будет нелегко.
— А ничто и никогда не бывает легко. А теперь я хочу попросить тебя о поступке, который потребует всей твоей смелости.
— Да, сэр?
— Я не хочу больше влачить такое существование. Это очень мучительно, а к тому же не имеет теперь никакого смысла.
— Профессор, может быть, мы сможем…
— Нет, нет, все это безнадежно. Не пропускай ты мои уроки анатомии в пору своего увлечения Полой, ты бы… — Профессор снова закашлялся, на этот раз еще более мучительно, и, немного отдышавшись, сказал: — Джеймс, положи всему этому конец, и чем скорее, тем лучше. Ты понимаешь, о чем я говорю.
Джеймс был так потрясен, что только через какое-то время сумел пробормотать:
— С-сэр…
— Да. Я вижу, что ты понимаешь.
— Сэр, я н-не могу.
— Сможешь, сможешь.
— Но я даже не знаю, что нужно делать.
— Наука всегда находит решение.
— Вы хотя бы позвольте мне посоветоваться с…
— Ты ни с кем не будешь советоваться, ты никому ничего не скажешь.
— Вы оставляете меня с этой проблемой один на один.
— Да, именно так. Именно так мы и взрослеем.
— Сэр, я вынужден отказаться. Я не смогу себя заставить.
— Нет, тебе просто нужно время на размышление. Там внизу что, собрание?
— Да, сэр. Это я о нем попросил.
— Вот и иди туда. Перелай им мои лучшие пожелания. И поскорей возвращайся. Как можно скорее.
Профессор начал подергиваться и шелестеть сухой травой.
— А вы хоть ели что-нибудь, сэр? Я принесу вам поесть, и мы поговорим обо всем подробнее. Вы должны мне посоветовать.