Вход/Регистрация
Потерянное сердце
вернуться

Картленд Барбара

Шрифт:

Карина ощутила, что щеки ее запылали, но Гарлэнд лишь рассмеялся.

— Нет, бабуля, не беспокойся, — весело ответил он, — мисс Бёрк не имеет ко мне ни малейшего отношения. Ее привез к нам Феликс Мэйнвэринг.

— Феликс! А ему-то зачем вдруг понадобилась молоденькая? — удивилась старушка. — Мне казалось, что он вполне достаточно имеет и с того, что бегает за твоей матерью. Рассыпает ей глупые комплименты и вдохновляет бедную женщину нещадно штукатуриться! Жюли выглядит словно клоун в цирке!

— Бабушка! Ты же шокируешь мисс Бёрк! — В голосе Гарлэнда Холта явно слышалась смешливая нотка. Да он, по-видимому, и не пытался ее скрыть.

Старая леди протянула Карине руку.

— Ну-ка подойди сюда, дитя. Дай я на тебя посмотрю.

Карина послушалась и подошла вплотную к кровати.

— Ну так как? Ты одна из этих гарпий, которые готовы на все, чтобы поймать в ловушку моего внука? — Эти слова адресовались Карине.

Девушка отрицательно покачала головой.

— Нет, — наконец, собравшись с духом, заговорила она. — Мой кузен привез меня сюда, потому что я убежала из дома. До сегодняшнего дня я даже и не слышала о существовании вашего внука.

— Никогда не слышала? О нем? — Такого, казалось, старушка не ожидала. — Боже милостивый! Так где же ты жила? Ты что, не читаешь газет? Он же знаменит! Знаменит в свои двадцать девять лет! Все на свете слышали о Гарлэнде Холте!

— Как видишь, все, кроме одной, бабуль, — вступил в разговор Гарлэнд Холт. — Оказывается, я пользуюсь далеко не таким бешеным успехом, как тебе представляется.

— Итак, значит, ты о нем ничего не слышала, — повторила старая леди, внимательно глядя на Карину. — Вот только понять бы, правда это или еще одна хитрая женская уловка? Мы ведь уже всяких дамочек повидали, так ведь, Гарлэнд? И тех, у кого сломалась машина прямо у ворот, — они так удивляются, узнав, чей это дом! И даже тех, что забираются в твою спальню ночью и просят аспирин, потому что у них болит голова.

Сказав это, старушка скрипуче засмеялась, а внук посмотрел на нее укоризненно.

— Бабушка! Твой несдержанный язык шокирует мисс Бёрк!

— Хорошо бы, чтобы в жизни ей не пришлось переживать шок куда более серьезный, чем этот. — Старушка явно за словом в карман не лезла. — Ну а теперь, милочка, говори всю правду. Зачем ты здесь?

— Мой... кузен Феликс... убедил меня убежать из дома... потому что меня принуждали выйти замуж за... за того, кого я совсем не люблю...

Произнося эти глупые слова слабым голосом, Карина и сама прекрасно слышала, насколько беспомощно они звучат.

— Итак, ты убежала? — задумчиво повторила ее слова старушка. — Ну что же, это очень мудро с твоей стороны. Это именно то, что я постоянно советую собственному внуку — убегать. Убегать постоянно и, главное, не останавливаться. Но все же ты женщина, а женщине лучше быть замужем. Мой внук — совершенно иное дело. Если он хочет наслаждаться жизнью, то должен держаться подальше от всех ловушек, которые готовят ему эти сучки.

— Бабушка! — вновь не выдержал Гарлэнд.

Однако, очевидно, он давно привык к тому, что горячо любимая бабуля не привыкла выбирать выражения. Поэтому он продолжал уже совсем миролюбиво:

— Мне до сих пор это неплохо удавалось, ты же не будешь это отрицать?

— Не хвастайся, парень, сглазишь! — остановила его бабушка и вновь посмотрела на Карину: — Ну а что же ты теперь собираешься делать? Ведь ты убежала от одной перспективы замужества в надежде на следующую, так я понимаю?

— Напротив, — Карина начала обретать почву под ногами, — я как раз не имею ни малейшего желания выходить замуж. Кузен обещал найти мне в Лондоне работу, и я собираюсь сама зарабатывать себе на жизнь, причем чем быстрее, тем лучше.

— Ах вот даже как, — удивилась бабушка. — Ну так послушай доброго совета: вернись обратно и выйди замуж за того человека, который тебя хочет. Кошечка с твоим личиком вряд ли сможет работать в офисе. А кроме того, от работы у тебя пропадет этот очаровательный, свежий цвет лица. Да и выражение невинности на нем ненадолго задержится.

Она вновь резко рассмеялась.

— Знаю я этих девчонок, которые делают вид, что работают. Все они становятся одинаково некрасивыми и одинаково злыми. Поэтому и увиваются за самым первым мужчиной, который попадется им на пути. Просто для того, чтобы бросить работу и сесть ему на шею!

— Бабушка, сейчас же перестань развивать свои циничные теории! Ты пугаешь мисс Бёрк! Позволь человеку делать то, что ему хочется делать. В мире хватит места всем. Совершенно не обязательно всем жить так же, как живешь ты!

— Вот это-то и жаль! — эмоционально воскликнула бабушка. — Мы с твоим дедушкой начинали очень трудно: ни денег, ни влиятельных знакомств. Одно лишь честолюбие, целеустремленность и твердая решимость достичь того, чего мы хотели. И мы всего добились! — Она усмехнулась. — Когда твой дед умер, он оставил после себя два миллиона, а к нашей свадьбе ему удалось собрать лишь пятьдесят фунтов. Если желаете, это была не жизнь, а одно сплошное приключение!

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: