Шрифт:
Примечания
1
Пер. с англ. Ильи Тимофеева.
(обратно)
2
Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).
(обратно)
3
Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба “Црвеная Звезда”.
(обратно)
4
Имена форвардов “Црвеной Звезды”.
(обратно)
5
Хорс — сленговое название героина.
(обратно)
6
Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.
(обратно)
7
Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.
(обратно)
8
Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.
(обратно)
9
Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.
(обратно)
10
“Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм” — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».
(обратно)
11
По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).
(обратно)
12
Хай — (англ.) веселая, классная.
(обратно)
13
Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.
(обратно)
14
Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».
(обратно)
15
Гард [англ. guard] — ограждение.
(обратно)
16
Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.
(обратно)
17
Шинобус — сербский рельсовый автобус.
(обратно)
18
«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.
(обратно)
19
Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.
(обратно)
20
Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.
(обратно)
21
То есть из афонского православного монастыря Хиландар.
(обратно)
22
Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.
(обратно)
23
Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.
(обратно)
24
Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.
(обратно)
25
Малыши Басби — прозвище группы футболистов «Манчестер Юнайтед», которые были воспитаны сначала под руководством тренера молодёжной команды Джимми Мерфи, а впоследствии — главным тренером клуба Мэттом Басби.
(обратно)
26
Виньяк — крепкий алкогольный напиток, вид балканского бренди.
(обратно)
27
Хайер энд хайер [анг. higher and higher] — выше и выше.
(обратно)
28
В социалистические времена Югославия считалась зоной влияния немецкой марки.
(обратно)
29
Zastava CZ 99 — сербский полуавтоматический пистолет, состоит на вооружении армии Сербии.
(обратно)
30
«Маракана» — неофициальное название стадиона «Црвена Звезда» в Белграде.
(обратно)
31
Вильямовка — словенский фруктовый бренди. Производится из груш сорта Вильям.