Вход/Регистрация
Хобо
вернуться

Чирич Зоран

Шрифт:

Примечания

1

Пер. с англ. Ильи Тимофеева.

(обратно)

2

Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).

(обратно)

3

Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба “Црвеная Звезда”.

(обратно)

4

Имена форвардов “Црвеной Звезды”.

(обратно)

5

Хорс — сленговое название героина.

(обратно)

6

Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.

(обратно)

7

Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.

(обратно)

8

Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.

(обратно)

9

Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.

(обратно)

10

“Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм” — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».

(обратно)

11

По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).

(обратно)

12

Хай — (англ.) веселая, классная.

(обратно)

13

Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.

(обратно)

14

Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».

(обратно)

15

Гард [англ. guard] — ограждение.

(обратно)

16

Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.

(обратно)

17

Шинобус — сербский рельсовый автобус.

(обратно)

18

«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.

(обратно)

19

Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.

(обратно)

20

Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.

(обратно)

21

То есть из афонского православного монастыря Хиландар.

(обратно)

22

Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.

(обратно)

23

Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.

(обратно)

24

Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.

(обратно)

25

Малыши Басби — прозвище группы футболистов «Манчестер Юнайтед», которые были воспитаны сначала под руководством тренера молодёжной команды Джимми Мерфи, а впоследствии — главным тренером клуба Мэттом Басби.

(обратно)

26

Виньяк — крепкий алкогольный напиток, вид балканского бренди.

(обратно)

27

Хайер энд хайер [анг. higher and higher] — выше и выше.

(обратно)

28

В социалистические времена Югославия считалась зоной влияния немецкой марки.

(обратно)

29

Zastava CZ 99 — сербский полуавтоматический пистолет, состоит на вооружении армии Сербии.

(обратно)

30

«Маракана» — неофициальное название стадиона «Црвена Звезда» в Белграде.

(обратно)

31

Вильямовка — словенский фруктовый бренди. Производится из груш сорта Вильям.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: