Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Стихи Пэнна в переводе А.Гомана"
Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Читать

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана

Пэнн Александр

Стихи и поэзия

:

поэзия

.
2011 г.
Аннотация

Александр Пэн

Избранное

В переводах с иврита Адольфа Гомана [1]

Оглавление

Пока что – нет!

Я тоже, сознаюсь, устал

Я не тот

1

Другие работы переводчика на его личном сайте http://stihisivrita.ucoz.com/load

И всё же

Издалёка весть идёт навстречу

Кинерет

Страстная

Она

Поэты

Три песни

Два эскиза

Песнь пьяного

Глубокой ночью

Помяну это место добром

Набросок

Романс

Исповедь

Олива

Песнь твоим пальцам

Любовь

О четырёх

Тонкий нюанс

Моя мать

Дети жаждут страшных рассказов

Тишина мертва

Из книги «Ночи без крова»

Пока что – нет!

Геенна солнца наверху,

Мой край –сплошь кактус и песок.

Скажу тебе, как на духу:

Нет, я б не смог.

Нет, я б не смог шакалов вой, гнев зноя,

Жизнь на колючках тёрна, пыли дым...

Назвать своей родной страною,

Считать отечеством своим.

Душа горит безумьем тысяч лет,

Но не могу... Пока что – нет!

1928

Перевод 2011 г.

(отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)

Из книги «Ночи без крова»

*

Я тоже, сознаюсь, устал,

И друга я успел измаять.

Как бездна, дышит пустота,

Кружится буря и рыдает.

Любить попробуй без затей.

Я твой покой терзать не в праве,

Но, только, дух смятенный мой

По-своему весь ужас явит.

Ах, если б знали: час настал...

Но жизнь вернёт ли, хоть отчасти,

Мне – чувство, что уже познал,

Тебе – несбывшиеся страсти?

Не плачь, не дай сердцам скорбеть!

Пусть тьма кругом – слезам нет места:

И так дорога коротка,

Ещё лишь миг – и спета песня.

1929

Перевод 2011 г.

Из книги «Ночи без крова»

Я не тот...

Я не тот, кто с колечком, любя,

Постучит в твою дверь утром ранним.

Я припас на пути для тебя

Груз историй моих скитаний.

Не забрасывай удочкой взгляд.

Скорбь из глаз моих выудить трудно,

И безмолвно они говорят:

Он не тот, кого ждёшь ты подспудно.

Руки п'yсты. Звезды и мечты

Я тебе не оставлю при встрече.

Стань поближе. Увидишь и ты:

Метой Каина лоб мой помечен.

Да не всё ли равно – буду ль я,

Иль другой бурю чувств напророчит

И, волнуя, сплетёт для тебя

Небыль лунную в сумраке ночи.

А, когда постучит легче грёз

В дверь перстами пурпурными Эос [2] ,

Он вернётся: «Вставай же, принёс

Песню я, что тебе и не снилась!»

2

«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос», Гомер «Одиссея», перевод В. Жуковского. В оригинале говорится о пурпурных лучах и обыгрывается выражение «лань зари» (так на иврите поэтически называют первые лучи зари и утреннюю звезду).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Избранные стихи

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: