Шрифт:
— С этим новым выводком ос никто не может сладить, — продолжала Гаррет, — а Бишоп не хочет ничего понять. Он отказывается закрывать это гиблое место.
— Всем, кто здесь останется, кранты, — добавил Миллс.
— Эй, парень! — воскликнул Картер. — Может, ты позабыл, но там его мать. — И он кивнул на Эндрю.
— Прости, малыш, — буркнул Миллс.
— Вы, стало быть, удираете, а других оставили там умирать? И Уэбстера? И Уэйнхауса?
— Там моя мама! — голос Эндрю дрогнул. Он выпрямился, превозмогая сопротивление ладони Картера.
Такого они не ожидали, и хотя Миллс был достаточно расчетлив, чтобы не размякнуть, вид и слова мальчика глубоко тронули Гаррет и Джейкобс.
— Мама может там умереть? — Глаза Эндрю наполнились слезами, а в голосе звучал гнев. — Я должен вывести ее оттуда. — С этими словами он бросился было вниз по трапу, но Гаррет схватила его за плечи.
— Туда нельзя, сынок, там «Си-Эс». Без маски через это облако не пройти, а наши тебе велики. — Она показала на защитное снаряжение, которое лежало в самолете для замены использованного в последней операции.
Эндрю попытался вырваться из цепких пальцев Гаррет, сжимавших его плечи.
— Да пустите же меня!
— Ну-ну, остынь, парень. Даже если пройдешь через газ, все равно без нас свою мать не выручишь. Без наших пропусков тебе внутрь не попасть.
Эндрю что было сил ударил Гаррет ботинком в голень.
— Малыш, я с тобой по-хорошему, но лягнешься еще раз, и я так тебе всыплю, что своих не узнаешь.
Эндрю затих. Теперь он просто стоял и пыхтел, как бычок на привязи. Вновь заговорил Картер:
— Что вы творите, ребята? Знаю, Гаррет, каково тебе после этой беды с Ван Аренном, но так не годится. Каким бы дерьмом вы ни считали Бишопа, нельзя просто взять да и бросить всех на погибель. Надо помочь им выбраться, а не удирать поджав хвост. Да будто вы и сами этого не понимаете.
— Назад нам пути нет, Картер, — сказал Миллс, встревоженный молчанием Гаррет и Джейкобс. Он чувствовал, что они колеблются.
— То, что ты, Миллс, трусливый сукин сын, всем давно известно. Можешь идти на все четыре. Я к этим двоим обращаюсь, хочу раскрыть им глаза.
До Миллса Гаррет не было никакого дела. Зато ей было важно, чтобы ее действия одобрил Картер. Или направил ее на верный путь.
— Но мы и правда не можем туда вернуться, — сказала она.
— Почему же?
— Бишоп заблокирует выход и не пустит нас обратно. Тогда нам конец.
— Вовсе нет. Он даже не узнает, что здесь произошло. Таджа до сих пор выворачивает в кустах. Вы спуститесь, заберете мать мальчика и убедите всех, кого найдете, подняться с вами. Такой расклад куда лучше, чем тот, что мы имеем.
— Все верно, Картер, но знаешь ли ты, почему мы с самого начала так не поступили? Пока всех убедишь, пройдет время, и Бишоп сможет заподозрить неладное.
— Будет тебе, Гаррет. Сама знаешь — пять минут погоды не сделают.
Миллс тяжело вздохнул. Похоже, Гаррет поддалась на уговоры Картера.
— Пожалуйста, мисс Гаррет, — умоляющим голосом сказал Эндрю.
Глава 37
— Кто там? — раздраженно спросил Бишоп.
Дверь приоткрылась. На пороге стоял Такеши. Его всегда почтительное выражение лица становилось вдвойне почтительным, когда Бишоп выказывал недовольство.
— Э… там, в зоне ожидания, сэр…
— Что там произошло?
— Один из моторов системы вентиляции опять барахлит.
Сонная муть перед глазами Бишопа упорно не желала рассеиваться.
— О Господи, что-нибудь еще? Может быть, сломался унитаз?
Он встал и последовал за Такеши.
— Температура упала заметно? — спросил он.
— Нет еще. Мы услышали шум за стеной, такое постукивание.
— Постукивание?
— Ну да. Такие же звуки мы слышали несколько месяцев назад. Тогда мотор полностью вышел из строя через несколько часов. Но на этот раз стук идет из двух разных мест, и мы решили сразу же поставить вас в известность.
— Хорошо, — одобрил Бишоп.
Когда они подошли, Сьюзен удалось наконец найти нужную панель на стене, и теперь она пыталась открыть ее с помощью отвертки. Оглянувшись на Бишопа, она улыбнулась, как бы показывая, что волноваться, в сущности, не о чем, и защебетала: