Шрифт:
Первый зеленый кристалл получился на славу с первого раза. «Пятнадцать золотых, самое меньшее», — авторитетно заявил Сарат. Со вторым пришлось повозиться. Вариант резки, что предложил напарник, я забраковал — не потому, что он был плох, а потому, что можно было сделать еще лучше. В результате получились из одного крупного три некрупных. Самый последний я доверил младшему полировальщику. Про себя я решил, что даже если и испортит, то потеря не слишком велика, но он справился не так уж плохо — когда у меня был такой же опыт в полировке, то из-под моих рук выходили изделия немногим лучше.
Рассудив, что после продажи этих кристаллов и получения денег мы можем перестать беспокоиться о хлебе насущном, я изложил товарищам (целительница не в счет) свой план относительно крупной подставы для полицейских. План подвергся обсуждению. В результате долгое время от него летели клочья, осколки и брызги. Меня вместе с моей задумкой били больно и по делу. Имею в виду, это меня били по делу, а план-то били по деталям.
Избиение затормозилось лишь по причине того, что надо было съездить в город для реализации зеленых гранатов.
Само собой разумеется, купец Морад-ар получил настоятельное пожелание своего торгового партнера продать гроссуляры магу жизни, «ибо это в ваших же интересах, уважаемый».
Сцена, которую я видеть никак не мог
— Доброго вам дня, особо почтенная.
— И вам доброго дня, уважаемый Морад-ар. Давно вы не предлагали мне выдающихся сделок.
— Надеюсь, эта сделка не покажется вам рядовой. Посмотрите и судите сами.
Пауза.
— Вы разрешите подержать эти кристаллы в руках?
— Само собой разумеется.
Очень долгая пауза.
— Вы были отчасти правы, уважаемый Морад-ар. Сделка действительно выдающаяся, спору нет.
— Коль скоро я лишь отчасти прав, то нижайше прошу сообщить мне, недостойному, в чем я был неправ.
— Видимо, я недостаточно ясно выразилась, уважаемый, — медленно. — Эта сделка исключительная, но она меня пугает.
— Если особо почтенная изволит рассказать подробнее о своих опасениях, то, возможно, часть из них я сумею рассеять.
— Хорошо. Вы молоды, Морад-ар… по сравнению со мной. За всю свою достаточно долгую жизнь я не то что не видала — даже не слыхала ничего о подобных кристаллах. Могу вас уверить, хотя и не могу этого доказать: таких кристаллов НЕ БЫВАЕТ.
— Со всем моим почтением принужден с вами не согласиться: такие кристаллы бывают, и одно из доказательств этого вы держите в руке.
— Вот как, одно из доказательств? Вы хотите сказать, что видели до этого нечто подобное?
— Не совсем так, особо почтенная.
— Извольте объясниться, уважаемый Морад-ар!
— Некоторое время назад мне принесли на продажу кристаллы. Это были не гранаты — кристаллы совершенно другого вида. Какого — не скажу, это коммерческая тайна. Но было нечто, что роднило их с теми, что вы сейчас рассматриваете: необычная форма и изумляющая ровность граней.
Пауза.
— В таком случае, уважаемый, дело куда хуже, чем я думала. Признаюсь, сначала мне пришла в голову мысль о некоем новом месторождении гранатов, в котором эти потрясающие — видите, я с вами вполне откровенна — кристаллы были добыты.
После ваших слов у меня не осталось сомнений — эти камни сделаны. И притом человеческой рукой.
— Я всего лишь купец, особо почтенная, а не слуга пресветлых. Но даже я не исключил бы, глядя на это совершенство… кхм… их руку.
— А вот я не только маг жизни, но и женщина. И, глядя на этот и этот кристаллы (третий не в счет, у него форма почти обычная для граната), не могу отделаться от ощущения, что их создавал мужчина, причем создавал в подарок женщине.
— С моим величайшим почтением принужден напомнить, что оказались они в конце концов у меня, а не в шкатулке у красавицы.
— Я, похоже, опять неудачно выразилась. Тот, кто создал эти кристаллы, сделал это на продажу — пусть. Но создавал он их так, чтобы они понравились женщине. Порадовали ее. Понимаете? Он думал о ней — и создавал эти камни. Создавал!! — Пауза. — Как я хотела бы оказаться дурой и паникершей! Ведь если, человек может делать такие кристаллы, — это такое потрясение основ… Вы не можете помнить последнюю большую войну, Морад-ар, вас тогда и на свете не было, а вот я ее помню хорошо. Уж поверьте: если, к несчастью, я окажусь права, то та война нам покажется веселыми забавами маленьких оленят на весенней травке… Ладно, к делу. Имя продавца, вы мне, разумеется, не скажете?