Шрифт:
— Ага, премилое. Всего хорошего, миссис Барри. — Она повесила трубку. Ее трясло. Она села на стул возле барной стойки. Силия протянула ей большую порцию бренди, но денег взяла за маленькую. Ди попыталась возмутиться.
— Брось, ты всегда меня угощаешь.
— Спасибо. — Она ухватила стакан обеими руками. Силия, должно быть, заметила, как руки дрожат.
— Говорят, твой Фергал помолвлен, — сказала Силия.
— Боже мой, не прошло и года, — ухмыльнулась Ди.
— Впрочем, это уже не новость: я узнала еще вчера, как только приехала.
— И я тоже. Родители не помнят себя от счастья.
— Еще бы, свадьба-то не за их счет, — рассмеялась Силия.
— Прекрати, Силия, ты как Нэнси Моррис.
Зазвонил телефон. Силия, не говоря ни слова, снова наполнила ее стакан, и Ди скрылась в кабинке.
— Здравствуйте, — проговорила она.
— Ответьте абоненту, — сказал оператор.
— Мисс Моррис? — спросил Сэм.
— Нет, мисс Берк, — ответила Ди.
— Что?
— Мисс Берк у телефона, чем могу служить?
Он заколебался.
— Простите, меня просили связаться по этому телефону с мисс Моррис…
— Да нет же, вас просили отвлечься от гостей, приглашенных на барбекю, и побеседовать со своей любовницей, мисс Ди Берк. Я попросила твою жену все вот так тебе и передать.
— Ди. Ди. — его охватил ужас. В голосе звучал настоящий страх.
— Но она все очень спокойно восприняла, взяла карандаш и записала номер. Она сказала, что Ратдун, судя по названию, премилое место.
— Ди, что ты творишь? — он перешел на шепот.
— Я-то дома, как тебе и говорила. Что ты творишь — вот вопрос. Неужто конференцию отменили? У тебя, вроде, был рейс в четыре тридцать? Ой, и как же: вам сообщили по прилете в Лондон, или когда вы приехали в гостиницу?
— Ди, я все объясню, я объясню, что случилось, но не здесь и не сейчас. Что ты сказала Кенди?
— Вот это и сказала, правда, а она ответила, что Ратдун — премилое название, сам у нее спроси.
— Нет, ты этого не говорила… Какая муха тебя укусила?
— Понимаешь, я вдруг поняла, все это вранье — такая канитель: делаешь одно, говоришь другое, но это неправда, и все это знают — все. Вот я и подумала: станет легче, если не надо будет все время притворяться.
— Но…
— Так что она все знает — Кенди знает, что ты проведешь со мной ночь в понедельник, теперь не надо ей врать, и я знаю, что у вас барбекю, вы с Кенди отмечаете десять лет семейной жизни, и у вас в гостях мистер Чарльз и мистер Уайт и все ваши друзья, и ты только что разжег костер. Она сама мне все это рассказала, так что не надо больше притворяться: теперь нам всем будет гораздо легче.
— Врешь, Ди. На самом деле ты ничего ей не сказала.
— Теперь придется это выяснить, верно? — В ее голосе звучало ледяное равнодушие.
— Но она сказала, что звонит мисс Моррис.
— Так это я посоветовала. — Ди говорила с ним, как с неразумным ребенком. — Все-таки у вас гости, так проще — я же не знаю, может, ты не хочешь, чтобы люди знали про нас. Но мы в понедельник еще все обсудим, да?
— Ди, я тебя умоляю, не вешай трубку, ты обязана все объяснить.
— Объяснила уже.
— Я тебе перезвоню.
— Хоть обзвонись — это паб.
— Ты сейчас куда?
— Вон там в углу сидит настоящая мисс Моррис. Пойду, пожалуй, куплю ей джин с апельсиновым соком и расскажу все о нас. Будет проще звонить тебе на работу; раньше-то я не могла, потому что она меня знает, а теперь у нас все по-новому, по-честному…
— Как это по-честному?
— Как мы с Кенди договорились.
— Ах ты мерзавка, ты ведь ей ничего не сказала, это все шутки твои идиотские.
— Тише, тише, а то тебя услышат.
— Ты где будешь завтра?
— Мы увидимся в понедельник вечером, как и договаривались: заезжай в любое время, можешь прямо с работы, теперь-то ничего скрывать не надо.
— Я спрашиваю у тебя: ответь мне, что ты сказала Кенди?
— Нет, это тебе придется спросить у Кенди.
— Но если ты ничего не сказала, тогда…
— Правильно, тогда ты сам вляпаешься.
— Ди!
— В понедельник.