Шрифт:
Девочка удивленно раскрыла огромные глаза:
— Но ты же за ними уже ухаживаешь.
— Да, это так, — согласилась хозяйка, — но не забывай, что однажды они станут твоими.
— Цветы?
Мадам Герреро улыбнулась:
— Цветы, и сад, и весь дом…
— Все?
Девочка обвела вокруг рукой.
— Да, все!
— Все это станет моим? — Не верила девочка.
— Конечно, любовь моя, все!
— Вот здорово! — воскликнула маленькая Исабель и побежала по дорожке, посыпанной красным гравием, к дому.
Чела пыталась остановить сеньориту Исабель Герреро.
— Мадемуазель, что вы делаете?! — в ужасе повторяла служанка.
— Разве ты не видишь! — истерично крикнула Исабель.
Огромными садовыми ножницами она яростно кромсала пышные кусты прекрасных роз.
— Вот так! Вот так!
Лицо Исабель пылало гневом.
— Никто, — кричала она, — никто не сможет любоваться моим садом, моими розами!
— Ну, пожалуйста! — умоляла молодую хозяйку Чела, однако не предпринимала никаких действий, чтобы остановить ее.
— Нет!
— Сеньорита! Успокойтесь!
— Никому и никогда!
И только после того, как нежные руки Исабель устали от грубых и тяжелых ножниц, она отбросила их в сторону и побежала по дорожке, посыпанной красным гравием, к дому…
Небольшая железнодорожная станция была немноголюдна и даже, можно сказать, почти пуста. Редкие пассажиры бродили по перрону, да несколько встречающих ожидали прибытия поезда из столицы.
Вокзал, как было уже сказано, был невелик, и огромные составы локомотивов почти не задерживались здесь, а проносились мимо. Правда, изредка и тут выходили пассажиры…
Коррадо стоял под навесом с Мануэлой и с волнением ожидал прибытия своих племянников.
Маленькая дочь с любопытством смотрела на приближающийся к перрону поезд.
— На этом поезде они приедут? — спросила девочка, показывая ручкой на замедляющий ход локомотив.
— Да, дорогая.
Мужчина взял за руку дочь:
— Интересно, Мануэла, кто из нас первый их заметит?
— А как их звать?
— Обратись к ним по имени — Марианна и Руди.
— А они меня поймут?
— Поймут, если ты будешь говорить медленно, а то даже мама не всегда может уловить, что ты хочешь сказать.
Мануэла опустила голову:
— Ладно, постараюсь.
Поезд издал позывной сигнал и замер.
Встречающие и отъезжающие заспешили к поезду, рассматривая номера вагонов.
Из второго вагона вышли высокий юноша и девочка, примерно одинакового с Мануэлой возраста.
— Руди! — радостно воскликнул сеньор Коррадо и поспешил навстречу своему любимому племяннику.
— Дядя Коррадо! — обрадовался тот.
Они обнялись и расцеловались.
Мужчина смотрел на юношу и словно видел перед собой погибшего брата, отца Рудольфа, настолько они были похожи.
— Добро пожаловать!
— Спасибо, дядя!
Поздоровавшись с племянником, Коррадо опустился на корточки и потрепал племянницу по щечке.
— Марианна!
— Здравствуйте, — засмущалась девочка.
Коррадо привстал.
— Знакомьтесь, моя дочь Мануэла, — представил девочку отец двоюродному брату и сестренке.
— Руди!
— Марианна!
— Мануэла!
Коррадо был доволен.
— Отлично! — Потер он свои крепкие ладони энергичными быстрыми движениями. — А теперь поедем!
Он пропустил вперед девочек.
— Тетя Мерседес нас заждалась.
Они прошли по перрону и вышли к автостоянке, где Коррадо оставил свой новенький джип.
Все четверо сели в машину и отправились на ранчо, где с нетерпением их ждала Мерседес.
Хозяйка ранчо и в самом деле уже начала беспокоиться. Она то и дело выходила во двор, чтобы посмотреть, не видно ли на дороге гостей, но, не заметив никого, вновь возвращалась в дом.
Около нее вертелась соседская девочка Луиза, которая сгорала от нетерпения поскорее увидеть и познакомиться с братом и сестрой Мануэлы.
— Сеньора Мерседес, — щебетала девчушка, — а скоро приедут к вам гости, ваши племянники?
— Очень скоро.
— А правда, что они из Европы?
— Правда!
— Из самой Сицилии?
— Да, из Италии.
— Вот так здорово!
Женщина улыбнулась Луизе и, погладив девочку по головке, не спеша пошла заниматься хозяйством.