Шрифт:
– Лучше не надо! – поспешил вмешаться Рик, вспомнив про обещание, которое они дали накануне хозяйке книжной лавки, лишь бы она открыла почту. – От Калипсо нам лучше держаться подальше.
– А почему вам нужно держаться подальше от такой славной и безобидной женщины, как Калипсо? – удивилась парикмахерша.
– Потому что мы обещали ей прочитать три книги за неделю, но ещё даже не начали.
– В таком случае, – улыбнулась Гвендалин, – возвращайтесь к статуе короля. Оттуда проедете прямо на набережную. А там свернёте направо. Это просто. Нужно только, чтобы море всё время оставалось слева. Когда выедете из городка, вскоре окажетесь на просёлочной дороге, которая называется «Часы с совой», проедете четыре или пять километров и увидите необычные деревья. Не помню, как они называются, но Обливия говорила, что привезла их из какого – то экзотического места. Дом у неё необыкновенно красивый, очень современный. Похож на опрокинутый торт фиолетового цвета. Так что при всём желании не ошибётесь.
Ребята поблагодарили парикмахершу и оседлали велосипеды. Джейсон так радовался своей новой причёске, что совсем забыл о розовых особенностях своего транспортного средства и помчался вперёд, громко звеня колокольчиками.
Гвендалин Мэйноф посмотрела вслед ребятам и вернулась в свой салон. Села перед зеркалом и принялась читать толстенный роман Томаса Манна «Будденброки».
Ребята между тем миновали статую короля и свернули направо в такой узкий переулок, что крыши домов по обе его стороны почти смыкались. Потом выехали на некое подобие площади, окружённой каменными домами, и тут какая – то женщина в халате преградила им путь, жестами прося остановиться.
– Постойте! – крикнула она. – Не могли бы вы вернуть мне Марка Аврелия?
Рик узнал женщину по голосу.
– Госпожа Бигглз! – сказал он, останавливаясь и слезая с велосипеда. – Что с вами случилось?
Пожилая женщина с растрёпанными волосами, в халате и домашних тапочках, растерянно оглядывалась по сторонам.
Рик подошёл к ней, она тоже узнала его и всплеснула руками:
– Марк Аврелий убежал из дома!
– А это ещё что за цирк? – сказал Джейсон, посмотрев на сестру.
– Тсс! – цыкнула на него Джулия.
После долгих и безуспешных попыток объяснить суть дела госпожа Бигглз наконец показала ребятам на кота, сидевшего на изогнутом фонарном столбе на другой стороне улицы:
– Он перепугался! И не хочет слезать оттуда.
– Не беспокойтесь, госпожа, мы поможем ему, – пообещал Рик. – В один миг достанем.
Услышав это, Джейсон недовольно напомнил Рику:
– Вообще – то мы спешим к Обливии Ньютон.
Услышав это имя, госпожа Бигглз ещё больше испугалась:
– К госпоже Ньютон? Тогда поезжайте – и как можно быстрее!
– Вы знакомы с Обливией Ньютон? – удивилась Джулия.
– Ещё как знакома! Очень даже хорошо знакома. Просто отлично. – прибавила со вздохом Клеопатра Бигглз.
Словно не желая больше ничего слышать, она зажала уши и поспешила в дом, а у дверей всё же обернулась и объяснила:
– Это из – за неё Марк Аврелий и все другие мои драгоценные коты так перепугались! Из – за неё и чёрного человека, промокшего под дождём.
Она распахнула дверь, и на пороге появилась по меньшей мере дюжина мяукающих котов, которые стали тереться о ноги хозяйки и цепляться за её халат.
– Хорошие мои, дорогие мои! – приласкала Клеопатра Бигглз каждого. – Вот увидите, Марк Аврелий скоро вернётся!
– Легко сказать, – вздохнул Рик, встав под фонарём.
Марк Аврелий сидел высоко и смотрел на мальчика с превосходством и равнодушием. Он не откликнулся ни на самые ласковые слова, ни на властные приказы. Не шелохнулся, даже когда Рик рискнул жизнью и попытался забраться на столб.
В конце концов Джейсон потерял терпение и, пока Клеопатра Бигглз ласковым шёпотом утешала Цезаря и Антония, а Рик и Джулия пытались убедить Марка Аврелия спуститься по – хорошему, просто пнул фонарь ногой.
Ощутив неожиданный толчок, Марк Аврелий покачнулся и с сердитым шипением свалился на землю. И уже в следующее мгновение пулей пронёсся к дому, прошмыгнул у ног госпожи Бигглз и исчез внутри.
– Марк Аврелий! – вскричала она. – Вернулся!
– Пора бы уже, – заметил Джейсон.
Госпожа Бигглз пригласила ребят зайти, желая угостить их печеньем. И как они ни отказывались, настояла на своём, проявив завидное упрямство.
– Заходите, заходите в кухню, – говорила она, пропуская их вперёд. – У меня сегодня чудесное печенье.
Джулия согласилась зайти, намереваясь узнать, какая может быть связь между Обливией Ньютон и бегством кота. Рик пошёл только потому, что никогда не мог отказать никому, кто вежливо просит о чём – то. Джейсон последовал за сестрой и другом без всякой причины, весьма неохотно.